Текст и перевод песни Yaser Binam - Emza
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
بعدِ
این
همه
سال
چشمامو
وا
کردم
After
all
these
years,
I've
opened
my
eyes
●دیدم
هنوز
نشستم
جا
راه
رفتن
●Saw
that
I'm
still
set
to
move
●همه
رفتن
و
رسیدن
راحت
من
●Everyone
left
and
reached
easily
باز
مثِ
همیشه
بازنده
ام●
I'm
the
loser
again,
as
usual●
هی
میگفتم
اوس
کریم
دل●
I
kept
saying,
dear
Osk
Karim●
توو
این
شلوغیات
یه
وقت
به
ما
بده●
In
these
hustles,
give
us
a
break●
●بسه
دیگه
مشتی
بذار
به
ما
هم
برسه
●That's
enough,
my
friend,
let
it
reach
us
too
●یه
نَمه
باد
اَ
لای
درهای
بهشت
●A
slight
breeze
from
the
gates
of
heaven
●دیدم
مستی
هم
دیگه
فاز
هایده
نداره
●Saw
that
even
drunkenness
no
longer
has
Haideh's
charm
هر
جا
دوییدن
دیگه
فایده
نداره●
Running
everywhere
is
no
longer
useful●
پپَ
گفتم
به
جا
اینکه
بنالیم
یه
دم●
Then
I
said
instead
of
complaining
all
the
time●
وقتشه
به
زندگیم
یه
حالی
بدم●
It's
time
to
give
my
life
a
lift●
●به
هر
دری
زدم
، به
هر
کی
رو
زدم
رفت
سریع
عقب
●I
knocked
on
every
door,
I
turned
to
everyone,
they
retreated
quickly
●من
موندم
و
یه
راه
پیشِ
روم
●I'm
left
with
a
path
ahead
of
me
●با
هدفی
که
قرار
بود
خراب
بشه
روم
●With
a
goal
that
was
supposed
to
be
destroyed
on
me
تا
میرسیدیم
پیشِ
هر
لاشخوری●
Whenever
we
reached
a
vulture●
میخواست
چشمو
ببندیم
امضاش
کنیم●
They
wanted
to
close
our
eyes
and
sign
it●
میگفت
امضا
کن
فردا
رو
شکل
میده
برات●
He
said,
sign
it
and
it
will
shape
tomorrow
for
you●
●تلخه
ولی
آخرین
اکسیره
الآن
●It's
bitter
but
the
last
elixir
now
●غافل
از
اینکه
باید
خودمو
خار
کنم
●Unaware
that
I
should
humiliate
myself
●با
همین
دستام
بچمو
چال
کنم
●With
these
hands,
I
should
bury
my
child
این
جنگل
قفس
و
درختا
میلست●
This
jungle
is
a
cage
and
the
trees
are
bars●
شیرا
توو
زنجیر
و
خرا
شاخ
شدن●
Lions
are
in
chains
and
donkeys
have
become
thorns●
چرا
چی
شده
که
راضی
شدیم
به
مرگِ
هم●
Why,
what
happened
that
we
agreed
to
kill
each
other●
●کو
اون
آسمونِ
آبی
و
شهر
پر
خنده
پس
●Where
is
that
blue
sky
and
happy
city?
●چرا
چی
شده
که
راضی
شدیم
به
مرگِ
هم
●Why,
what
happened
that
we
agreed
to
kill
each
other
●سیاه
شدم
تا
خدا
بمیره
تووی
قلبِ
من
●I
turned
black
so
that
God
would
die
in
my
heart
یکی
گفت
برو
اینجا
که
جایِ
تو
نی●
Someone
said,
go
away,
this
is
not
your
place●
نمیشه
پُر
کرد
بهتره
خالی
کنی●
It
cannot
be
filled,
it's
better
to
empty
it●
واسه
چیزی
که
میخوای
باید
دست
مالی
بشی●
For
what
you
want,
you
have
to
be
manhandled●
●من
تو
رو
میشناسم
اینا
کارِ
تو
نی
●I
know
you,
this
is
not
your
job
●میدونستم
حرفِ
حق
میگه
●I
knew
he
was
telling
the
truth
●ولی
خب
دل
که
پُره
مغزه
رد
میده
●But
you
know,
when
your
heart
is
full,
your
brain
fails
تووی
توهم
یه
شهرِ
رنگیه●
In
the
illusion
of
a
colorful
city●
گیر
میکنه
و
یه
لب
به
جو
میده●
It
gets
stuck
and
indulges
in
daydreaming●
بعد
گفت
افته
نذار
اخمتو
ببینن●
Then
he
said,
don't
let
them
see
your
frown●
●ساکت
بمون
برات
حقتو
بگیرم
●Be
quiet,
I'll
get
your
rights
for
you
●اینور
که
مجرمی
اونور
باید
مطرب
شی
●You're
a
criminal
here,
you
should
be
a
musician
there
●امروز
با
ما
نباشی
فردا
کسی
دورت
نی
●If
you're
not
with
us
today,
no
one
will
be
around
you
tomorrow
کو
شعر
این
بودم
این
بودم●
Where
are
the
poems
I
used
to
be?●
چپ
و
راست
هی
دنیا
میریخت
رو
من●
Left
and
right,
the
world
kept
collapsing
on
me●
دست
دراز
کردم
خسته
پاره●
I
reached
out,
exhausted,
torn
apart●
●یادم
نبود
که
مار
دست
نداره
●I
forgot
that
snakes
don't
have
hands
●بچگی
کردم
بدبین
شدم
به
همه
بیش
از
حد
●I
acted
like
a
child,
I
became
suspicious
of
everyone
more
than
necessary
●ولی
باز
یه
فرشته
خدا
فرستاد
●But
then
God
sent
an
angel
تا
مادرم
نبینه
دوره
خودم
میچرخم●
So
that
my
mother
wouldn't
see
me
circling
myself●
خلاصه
خرمشهری
بودم
واسه
ی
خودم●
In
short,
I
was
a
Khorramshahri,
all
by
myself●
کلی
شهید
دادیم
تا
آزاد
شدم●
We
gave
many
martyrs
so
that
I
could
be
free●
●اما
دردِ
ترکشا
توو
تنم
میمونه
●But
the
pain
of
the
shrapnel
remains
in
my
body
●تا
دنیا
بهم
بگه
که
یادت
بمونه
●So
that
the
world
can
tell
me
to
remember
●نذار
اون
که
باید
رو
میزت
ملق
بزنه
●Don't
let
the
one
who
should
be
flat
on
your
table
خوردت
کنه
باهات
بد
حرف
بزنه●
Eat
you
and
talk
to
you
badly●
همه
یادتون
باشه
ثابته
این
قانون●
Remember
everyone,
this
is
a
constant
law●
زمین
تا
همیشه
گرده
آقایون●
The
earth
is
always
round,
gentlemen●
●چرا
چی
شده
که
راضی
شدیم
به
مرگِ
هم
●Why,
what
happened
that
we
agreed
to
kill
each
other
●کو
اون
آسمونِ
آبی
و
شهر
پر
خنده
پس
●Where
is
that
blue
sky
and
happy
city?
●چرا
چی
شده
که
راضی
شدیم
به
مرگِ
هم
●Why,
what
happened
that
we
agreed
to
kill
each
other
سیاه
شدم
تا
خدا
بمیره
تووی
قلبِ
من●
I
turned
black
so
that
God
would
die
in
my
heart●
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Vahid Farajzad, Yaser Binam
Альбом
Emza
дата релиза
17-11-2017
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.