Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ontem
sem
querer
descobri
Gestern
habe
ich
zufällig
herausgefunden,
O
que
eu
nunca
imaginei
was
ich
mir
nie
vorgestellt
hätte.
Sabe
aquele
amigo
de
cabelo
preto
Weißt
du,
dieser
Freund
mit
den
schwarzen
Haaren,
Que
na
semana
passada
eu
te
apresentei
den
ich
dir
letzte
Woche
vorgestellt
habe?
Você
até
me
pediu
Du
hast
mich
sogar
gebeten,
Que
eu
arrumasse
um
esquema
dass
ich
etwas
arrangiere
Pra
você
com
ele
für
dich
mit
ihm.
Fui
fazer
isso
ich
wollte
das
gerade
tun
E
na
pressa
não
vi
o
que
digitei
und
in
der
Eile
habe
ich
nicht
gesehen,
was
ich
getippt
habe.
Depois
que
ele
respondeu
Nachdem
er
geantwortet
hatte,
Eu
fui
ler
o
que
enviei
las
ich,
was
ich
gesendet
hatte.
Eu
digitei:
te
chamo
Ich
tippte:
‚Ich
rufe
dich
an‘
E
o
corretor
mandou:
te
amo
und
die
Autokorrektur
schickte:
‚Ich
liebe
dich‘.
Quase
que
caí
dura
no
chão
Ich
wäre
fast
tot
umgefallen.
Ele
disse:
idem
e
me
mandou
um
coração
Er
sagte:
‚Dito‘
und
schickte
mir
ein
Herz.
Eu
digitei:
te
chamo
Ich
tippte:
‚Ich
rufe
dich
an‘
E
o
corretor
mandou:
te
amo
und
die
Autokorrektur
schickte:
‚Ich
liebe
dich‘.
Quase
que
caí
dura
no
chão
Ich
wäre
fast
tot
umgefallen.
Ele
disse:
idem
e
me
mandou
um
coração
Er
sagte:
‚Dito‘
und
schickte
mir
ein
Herz.
Mas
seu
lance
com
ele
aber
deine
Sache
mit
ihm
Vai
ficar
pra
outra
encarnação
wird
wohl
auf
ein
anderes
Leben
warten
müssen.
Você
até
me
pediu
Du
hast
mich
sogar
gebeten,
Que
eu
arrumasse
um
esquema
dass
ich
etwas
arrangiere
Pra
você
com
ele
für
dich
mit
ihm.
Fui
fazer
isso
ich
wollte
das
gerade
tun
E
na
pressa
não
vi
o
que
digitei
und
in
der
Eile
habe
ich
nicht
gesehen,
was
ich
getippt
habe.
Depois
que
ele
respondeu
Nachdem
er
geantwortet
hatte,
Eu
fui
ler
o
que
enviei
las
ich,
was
ich
gesendet
hatte.
Eu
digitei:
te
chamo
Ich
tippte:
‚Ich
rufe
dich
an‘
E
o
corretor
mandou:
te
amo
und
die
Autokorrektur
schickte:
‚Ich
liebe
dich‘.
Quase
que
caí
dura
no
chão
Ich
wäre
fast
tot
umgefallen.
Ele
disse:
idem
e
me
mandou
um
coração
Er
sagte:
‚Dito‘
und
schickte
mir
ein
Herz.
Eu
digitei:
te
chamo
Ich
tippte:
‚Ich
rufe
dich
an‘
E
o
corretor
mandou:
te
amo
und
die
Autokorrektur
schickte:
‚Ich
liebe
dich‘.
Quase
que
caí
dura
no
chão
Ich
wäre
fast
tot
umgefallen.
Ele
disse:
idem
e
me
mandou
um
coração
Er
sagte:
‚Dito‘
und
schickte
mir
ein
Herz.
Mas
seu
lance
com
ele
aber
deine
Sache
mit
ihm
Vai
ficar
pra
outra
encarnação
wird
wohl
auf
ein
anderes
Leben
warten
müssen.
Mas
seu
lance
com
ele
aber
deine
Sache
mit
ihm
Vai
ficar
pra
outra
encarnação
wird
wohl
auf
ein
anderes
Leben
warten
müssen.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Estanislau Alex Torricelli, Alexandre Monteiro, Waleriano Leao De Moraes, Waleria Leao De Moraes
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.