Текст и перевод песни Yasmina - Ur ttru ay iẓṛi-w
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ur ttru ay iẓṛi-w
Не смей меня жалеть
Ur
ttru
a
yiẓriw,
d
Не
смей
меня
жалеть,
это
dnub
i
yirrawen-nsen
wwin
tazmert-iw
arnan
di
tidi-iw
ttessen
.
грех,
те,
кто
жалеют,
отнимают
мою
силу,
утверждают
ее
в
своей.
ɛefsaɣ
ugurren-iw
arriɣ-ten
am
wakken
Я
прячу
свои
слёзы,
показываю
им,
будто
baɛden
arniɣ
tudert-iw
ur
yekssan
ḥed
ay
t-yuɣen
мне
все
равно,
моя
жизнь
не
изменилась,
никто
ее
не
трогал.
Asmakkeni
i
neffeɣ
tamurt
seg
wassen
nettraju
ddurt
iyi-derr
čči-s
Словно
я
покинула
страну
из-за
вашей
жалости,
вы
продлили
мою
агонию,
её
боль,
tmeddurt
si
ɛawez
n
yiḍ
lɛic
i
teḥrez
tsekkurt
d
rebbi
i
y
жизнь,
начиная
с
пустоты
ночи,
страж,
который
сторожит,
стучится
к
Богу,
который
bedden
ɣef
tewwurt
ma
d
kunwi
ɛasset
takurt
ma
ifuk-as
lxiḍ
остался
у
ворот,
а
вы
захватили
землю,
даже
если
на
ней
зелень.
ẓriɣ
yella
ẓerb
d
tlissa
iyumi
asfuǧeɣ
n
wawal
tilufa
ma
d
tiṣeḍṣa
Знаю,
есть
рана
и
боль,
я
прячусь
за
словами
потери,
но
и
радость
wi-d
yettṛebbin
cwal
nefra
snat
nerna
tlata
tis
ṛeb3a
la
dessawal
она
та,
что
растёт,
стена,
мы
вдвоём,
двое,
трое,
четверо,
вот
она
говорит.
ɣennan
arnan
ḍṣṣan
ttru-t
ger-awen
tikwal
xedmaɣ
fell-asen
ass
d
yiḍ
Они
поют,
утверждают,
часто
лгут
между
собой,
я
работаю
над
ними
день
и
ночь.
ass-a
ruḥen
ǧǧan-d
aḍu
ǧǧan-iyi
deg
webrid
i
usemmiḍ
ala
rebbi
i
wumi
Сегодня
они
ушли,
оставили
меня
одну
на
пути,
который
я
выбрала,
только
Богу
я
ara
ḥkuɣ
am
win
yettmeslayen
i
lḥiḍ
wiss
ma
d
targit
расскажу,
как
тот,
кто
говорит
с
камнями,
а
если
ты
цель,
i
ttarguɣ
liḥala-w
tennan
tezriw
ddunit-is
akk
d
amenuɣ
то
я
твоя
цель,
моя
ситуация
рассказывает
историю,
весь
его
мир
- это
моя
борьба.
Ur
ttru
a
yizer-iw
ddnub
i
yirrawen-nsen
ǧǧiɣ-d
lḥefr-iw
umneɣ
s
Не
смей
меня
жалеть,
грех
тех,
кто
жалеют,
я
оставляю
свою
могилу
полной
wayen
i
d
yettassen,
того,
что
утверждается,
ad
ḥerzaɣ
tayri-w
deg
ull-iw
d
inessissen
я
спрячу
свои
крылья
в
своих
глазах,
полных
печали
wi
ɛzizen
ɣef
yizri-w
d
nutni
ara
yidumen
мой
дорогой,
из-за
твоей
жалости,
они
останутся.
Amecwar
nelḥa
t-id
nekfa
nekfa-t
neteddu
ɣer
zdat
abrid-iw
Восстание
против
них,
мы
уходим,
уходим,
бежим
к
восходу
моего
пути
dassawen
Laɛtab
ar
taffat
ddunit
ur
говорят
о
страдании
из-за
ударов
мира,
не
tetfat
wi
ssarmen
yufa-t
rebbi
damɛiwen
ударит
тех,
кто
терпит,
Бог
видит
страдающих.
Deg
wudrar
yeksa
umeksa
izem
d
yikeri
d
yizgaren
d
winna
aken
am
В
горе
тот,
кто
поднимается,
лезет,
карабкается
и
ползёт,
и
тот,
кто
похож
на
umeksa
yečča-aɣ
yeḍmaɛ
deg-sen,
seqss
того,
кто
поднимается,
он
зовет
нас,
присоединиться
к
ним,
голос
i-t
wi
jarben
yeḥṣa
s
yena
ma
yella
wacu
i
d
его,
как
у
того,
кто
бросает
камни,
что
бы
это
ни
было,
yuǧew
yiwen
yettef
di
lɛarṣa
wayeḍ
iɛus
ma
turew
один
падает
на
землю,
другой
поднимается,
но
не
плачь.
Si
lḥif-nwen
i
nḥafeɣ
a
wid
yettazun
iɣssan
kunwi
tčarḍem
nekk
qeblaɣ
Из
вашего
плена
я
освобождаюсь,
о
те,
кто
жалуются,
лучше
бы
вы
горевали,
я
предпочитаю
nwiɣ
d
lmettat
ger
laman
tedduɣ
deg
uzal
dreɣlaɣ
niɣ-as
aḥeq
знать,
что
смерть
между
водой
течет,
я
плыву
в
потоке,
я
говорю
ей,
правда
ayen
yuran
asmi
i
d-ukkiɣ
ndemmaɣ
d
acu
ara
yi-d
arren
wussan
то,
что
было,
когда
я
вернулась,
я
забыла,
что
дни
принесут
мне
A
yitbir
aɛjel
ferfer
deg
igenwan
afeg
ɛelli
taṣebḥit
weqbel
lefjer
О
птица,
лети
быстро
в
небеса,
взлети
высоко
утром
и
до
рассвета
tineḍ-asen
ayen
yebɣa
wul
ad
at-yini,
in
дай
им
то,
что
они
хотят,
пусть
он
скажет
тебе,
мы
nassen
meskud
nedder
tin
yefran
qbel
ur
teḍli
знаем
вкус
змеи,
та,
что
укусила
прежде,
чем
ты
упала.
taggara
aɣ
yedhen
lisser
am
wakken
kra
ur
yeḍri
течёт,
масло
гладкое,
словно
ворон
не
знает
Anwi
yennuɣen
ur
yefri
anwa
yesta3fan
ma
ur
yeɛyi
Кто
сражается,
не
знает,
кто
просит
прощения,
если
не
видит
dirrit
leḥsed
bariken,
путь
благословения,
win
i
yumi
nniɣ
a
yi-d
yini
ma
d
uzal
ad
yefruri
Ig
ɛeddan
d
iseggasen
тот,
кому
я
сказала,
пусть
скажет
мне,
если
путь
принесет
гордость.
Годы
проходят
Akka
akka
inan
wat
zikenni
yal
awal
d
lemɛani
yelha
lxiṛ
win
i
Так
же,
как
и
раньше,
каждое
слово
имеет
смысл,
добро
тому,
кто
sizemren
ɣas
ad
d-yegri
di
čḥani
aqaruy-is
deg
genni
терпелив,
даже
если
он
живет
в
грязи,
его
трон
на
небесах.
bab
n
lxir
bab
n
lxir
yezwar-iten
anwa
akka
ur
tḥuza
tagi
врата
добра,
врата
добра,
посетите
их,
кто
так
не
считает,
вот
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: ouiza skakni
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.