Текст и перевод песни Yaşar - Şiir Gibi Bir Şey
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Şiir Gibi Bir Şey
Что-то вроде стихотворения
Soyadımın
bütün
harflerini
atıyorum
Я
отбрасываю
все
буквы
своей
фамилии
Bu
albüm,
en
güzel
yerinde
bitirilmişse
eğer
Если
этот
альбом
закончен
в
самом
прекрасном
месте,
Kaybedilmeye
değer
aşklara
adanmıştır
Он
посвящен
любовям,
которые
стоило
потерять.
Ve
bu
albüm
И
этот
альбом
Güneşin
yavaş
yavaş
kuzeye
çekilirken
Пока
солнце
медленно
движется
на
север,
Akdeniz'de
bıraktığı
iki
şeye
Посвящен
двум
вещам,
которые
оно
оставило
в
Средиземном
море:
Aşka
ve
şiire
ithaf
olunmuştur
Любви
и
поэзии.
Ve
de
bu
albüm,
üzerinde
isimlerini
okuduğunuz
И
также
этот
альбом,
выражая
благодарность
Ya
da
kalbimizde
durup
yazmayı
unuttuğumuz
Всем
моим
друзьям
и
друзьям,
чьи
имена
вы
читаете
на
нем,
Yürek
mangallarımızın
kömürlerine
kıvılcımlar
saçan
Или
тем,
кто
остался
в
наших
сердцах,
но
кого
мы
забыли
упомянуть,
Tüm
dostlarım
ve
dostlarımıza
teşekkür
ederken
Тем,
кто
раздувает
искры
в
углях
наших
сердечных
жаровен.
İki
omuzumda
var
olan
melek
sayısını
dörde
çıkaran
Tanrı'm
Боже
мой,
увеличивший
число
ангелов
на
моих
плечах
с
двух
до
четырех,
Yukarıdan
seyreden
babam,
iyi
ki
de
doğurmuş
anam
Мой
отец,
наблюдающий
сверху,
как
хорошо,
что
моя
мать
родила
меня,
Vazgeçemediğim
tek
kadın
Seda'm,
koskocaman
ailem
Моя
Сэда,
единственная
женщина,
от
которой
я
не
могу
отказаться,
моя
огромная
семья,
Dev
gibi
şair
Cemal
Süreyya
ve
tüm
şairlere
Великому
поэту
Джемалю
Сюррейе
и
всем
поэтам.
Yaşadığım
çocuksu,
platonik,
eksik,
erken
Моим
детским,
платоническим,
неполным,
ранним,
Gençken,
zamansız,
"Evet"
derken
"Hayır"
aşklara
Юношеским,
безвременным,
любовям
"Да",
сказанным
вместо
"Нет",
"Geldin,
değiştirdin
tüm
anılarımı"
diyebileceğim
aşklara
Любовям,
которым
я
смогу
сказать:
"Ты
пришла
и
изменила
все
мои
воспоминания".
Ayrılmanın
vahşi
tadına,
ezgiler
tarafından
satın
alınmış
yüreğim
Дикому
вкусу
расставания,
моему
сердцу,
купленному
мелодиями,
Çıkan
her
güneş,
yaktığım
her
mum,
kaybettiğim
her
şey
Каждому
восходящему
солнцу,
каждой
зажженной
свече,
каждой
потерянной
вещи,
Emeğin
her
türlüsü,
sevdanın
en
acısı
ve
sen
canım
Каждому
виду
труда,
самой
горькой
любви
и
тебе,
моя
дорогая,
Hepsinden
önemlisi,
alın
yazımın
tek
okunaklı
yeri,
sana,
sırf
sana
И
самое
главное,
единственному
понятному
месту
в
моей
судьбе,
тебе,
только
тебе,
Sırf
varlığınla
bu
zalim
dünyaya
kattığın
güzellik
için
sana
adanmıştır
Только
за
ту
красоту,
которую
ты
привносишь
в
этот
жестокий
мир
своим
существованием,
посвящен
этот
альбом.
Ah,
ne
çok
sevmişim
seni
Ах,
как
сильно
я
любил
тебя.
"Sen"
desem,
"Sen"i
bilir
misiniz?
Если
я
скажу
"Ты",
вы
поймете,
кого
я
имею
в
виду?
"Sen"
diye
bir
desen
çizebilir
misiniz?
Сможете
ли
вы
нарисовать
узор,
назвав
его
"Ты"?
Bir
mesken
bulamadım
kalbime
Я
не
нашел
пристанища
для
своего
сердца.
Büyük
aşklar
vardır,
bilir
misiniz?
Бывают
великие
любови,
знаете
ли
вы?
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.