Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
est
six
heures
passé,
je
rentre
de
l'enfer
Es
ist
sechs
Uhr
vorbei,
ich
komme
aus
der
Hölle
Je
n'ai
que
ton
nom
à
la
bouche
Ich
habe
nur
deinen
Namen
im
Mund
Le
monde
appartiendrait
à
ceux
qui
se
lèvent
Die
Welt
würde
denen
gehören,
die
aufstehen
À
l'heure
à
laquelle
je
me
couche
Zu
der
Zeit,
zu
der
ich
schlafen
gehe
Et
si
mes
baisers,
mes
fleurs
et
mes
poèmes
Und
wenn
meine
Küsse,
meine
Blumen
und
meine
Gedichte
N'ont
plus
de
valeur
pour
toi
Keinen
Wert
mehr
für
dich
haben
Je
les
offrirai
même
si
c'est
toi
que
j'aime
Werde
ich
sie
verschenken,
auch
wenn
ich
dich
liebe,
À
la
première
qui
les
prendra
An
die
Erste,
die
sie
nimmt
À
cause
de
toi,
je
fais
n'importe
quoi
de
moi
et
Wegen
dir
mache
ich
alles
Mögliche
mit
mir
und
À
cause
de
toi,
je
ne
sais
plus
ni
l'envers
et
ni
l'endroit
Wegen
dir
weiß
ich
nicht
mehr,
was
richtig
oder
falsch
ist
À
cause
de
toi,
j'ai
le
cœur
à
droite
et
j'ai
les
yeux
par
terre
Wegen
dir
ist
mein
Herz
rechts
und
meine
Augen
sind
auf
dem
Boden
Je
rentre
chez
moi
quand
le
ciel
rallume
la
lumière
Ich
gehe
nach
Hause,
wenn
der
Himmel
das
Licht
wieder
anmacht
Il
est
sept
heures
putain,
je
n'y
vois
plus
très
clair
Es
ist
sieben
Uhr,
verdammt,
ich
sehe
nicht
mehr
klar
Et
ce
goût
amer
à
la
bouche
Und
dieser
bittere
Geschmack
im
Mund
Pour
les
gens
c'est
demain,
pour
moi,
on
est
hier
Für
die
Leute
ist
es
morgen,
für
mich
ist
es
gestern
Il
serait
temps
que
je
me
couche
Es
wäre
Zeit,
dass
ich
schlafen
gehe
Et
si
mes
péchés,
mes
larmes
et
mes
regrets
ne
provoquent
plus
rien
chez
toi
Und
wenn
meine
Sünden,
meine
Tränen
und
mein
Bedauern
nichts
mehr
bei
dir
auslösen
Alors,
j'en
ferai
des
bouquets
de
papiers,
des
chansons
pour
qui
en
voudra,
hé,
hé,
hé
Dann
werde
ich
Papiersträuße
daraus
machen,
Lieder
für
den,
der
sie
will,
he,
he,
he
À
cause
de
toi,
je
fais
n'importe
quoi
de
moi
et
Wegen
dir
mache
ich
alles
Mögliche
mit
mir
und
À
cause
de
toi,
je
ne
sais
plus
ni
l'envers
et
ni
l'endroit
Wegen
dir
weiß
ich
nicht
mehr,
was
richtig
oder
falsch
ist
À
cause
de
toi,
j'ai
le
cœur
à
droite
et
j'ai
les
yeux
par
terre
Wegen
dir
ist
mein
Herz
rechts
und
meine
Augen
sind
auf
dem
Boden
Je
rentre
chez
moi
quand
le
ciel
rallume
la
lumière
Ich
gehe
nach
Hause,
wenn
der
Himmel
das
Licht
wieder
anmacht
Il
est
six
heures
passé,
je
rentre
de
l'enfer
Es
ist
sechs
Uhr
vorbei,
ich
komme
aus
der
Hölle
Je
n'ai
que
ton
nom
à
la
bouche
Ich
habe
nur
deinen
Namen
im
Mund
Le
monde
appartiendrait
à
ceux
qui
se
lèvent
Die
Welt
würde
denen
gehören,
die
aufstehen
À
l'heure
à
laquelle
je
me
couche
Zu
der
Zeit,
zu
der
ich
schlafen
gehe
À
cause
de
toi,
je
fais
n'importe
quoi
de
moi
et
Wegen
dir
mache
ich
alles
Mögliche
mit
mir
und
À
cause
de
toi,
je
ne
sais
plus
ni
l'envers
et
ni
l'endroit
Wegen
dir
weiß
ich
nicht
mehr,
was
richtig
oder
falsch
ist
À
cause
de
toi,
j'ai
le
cœur
à
droite
et
j'ai
les
yeux
par
terre
Wegen
dir
ist
mein
Herz
rechts
und
meine
Augen
sind
auf
dem
Boden
Je
rentre
chez
moi
quand
le
ciel
rallume
la
lumière
Ich
gehe
nach
Hause,
wenn
der
Himmel
das
Licht
wieder
anmacht
À
cause
de
toi,
je
fais
n'importe
quoi
de
moi
et
Wegen
dir
mache
ich
alles
Mögliche
mit
mir
und
À
cause
de
toi,
je
ne
sais
plus
ni
l'envers
et
ni
l'endroit
Wegen
dir
weiß
ich
nicht
mehr,
was
richtig
oder
falsch
ist
À
cause
de
toi,
j'ai
le
cœur
à
droite
et
j'ai
les
yeux
par
terre
Wegen
dir
ist
mein
Herz
rechts
und
meine
Augen
sind
auf
dem
Boden
Je
rentre
chez
moi
quand
le
ciel
rallume
la
lumière
Ich
gehe
nach
Hause,
wenn
der
Himmel
das
Licht
wieder
anmacht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Matthieu Mendes, Renaud Rebillaud, Ycare
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.