Текст и перевод песни Yeis Sensura - Terzi Mehmet 2
Bekleyemem
eceli,
gelsen
yanıma
gecelik
Я
не
могу
ждать,
если
ты
придешь
ко
мне
на
ночь
Çok
özledim
dedecim!
Я
так
скучаю,
дедушка!
Dünyanın
boş
işleri
henüz
bitmedi
Пустые
дела
в
мире
еще
не
закончены
Çok
özledim
dedecim!
Я
так
скучаю,
дедушка!
Bekleyemem
eceli,
gelsen
yanıma
gecelik,
Я
не
могу
ждать,
если
ты
придешь
ко
мне
на
ночь,
Çok
özledim
dedecim!
Я
так
скучаю,
дедушка!
Dünyanın
boş
işleri
henüz
bitmedi,
Пустые
дела
в
мире
еще
не
закончены,
Çok
özledim
dedecim!
Я
так
скучаю,
дедушка!
Köylü
millet
efendisi,
gurabanın
tesellisi,
Господин
крестьянский
народ,
утешение
гураба,
Saçlarını
gurbet
elde
kendi
başına
kesermişsin.
Ты
сам
подстригал
волосы
для
эмигрантов.
Sağ
elinde
yorgun
dikiş
makinesiyle
yürürmüşsün
fabrikaya,
Ты
ходил
на
фабрику
с
усталой
швейной
машиной
в
правой
руке,
Yokmuş
oğlum
ne
servisi!
Нет,
сынок,
какой
сервис!
Resmine
her
bakışımda
içim
heveslenir,
Каждый
раз,
когда
я
смотрю
на
твою
фотографию,
я
в
восторге,
Aynı
yerde
tornavidan,
çiçeklerin
nefes
verir
Отвертка
в
том
же
месте,
твои
цветы
выдыхают
Dokunamadığımdan
bu
şarkıyı
sana
besteledim,
Я
сочинил
тебе
эту
песню,
потому
что
не
мог
прикоснуться
к
ней,
Saçın
özgürlüktür
evlat
sakın
kesme
dedin.
Твои
волосы
- это
свобода,
сынок,
ты
сказал,
не
режь.
Duyuyorsan
eğer,
sensizliğe
alışmadım
Если
ты
слышишь,
я
не
привык
к
тому,
что
без
тебя
Ne
yazık
ki
babam,
amcam
hâlâ
barışmadı.
К
сожалению,
мой
отец
и
мой
дядя
до
сих
пор
не
помирились.
Pantolonumda
eksik
Terzi
Mehmet
karışları,
Мне
не
хватает
портного
Мехмета
в
штанах,
Zoruma
giden
eşimle
hiç
tanışmadın!
Ты
никогда
не
встречал
мою
жену,
у
которой
были
проблемы!
Bekleyemem
eceli,
gelsen
yanıma
gecelik,
Я
не
могу
ждать,
если
ты
придешь
ко
мне
на
ночь,
Çok
özledim
dedecim!
Я
так
скучаю,
дедушка!
Dünyanın
boş
işleri
henüz
bitmedi,
Пустые
дела
в
мире
еще
не
закончены,
Çok
özledim
dedecim!
Я
так
скучаю,
дедушка!
Bekleyemem
eceli,
gelsen
yanıma
gecelik,
Я
не
могу
ждать,
если
ты
придешь
ко
мне
на
ночь,
Çok
özledim
dedecim!
Я
так
скучаю,
дедушка!
Dünyanın
boş
işleri
henüz
bitmedi,
Пустые
дела
в
мире
еще
не
закончены,
Çok
özledim
dedecim!
Я
так
скучаю,
дедушка!
Kiraz
nenem
bildiğin
gibi,
aynı
dertli,
Моя
вишневая
бабушка,
как
ты
знаешь,
такая
же
больная,
Hep
sıralı
ölüm
derdi,
her
şey
tersten
oluverdi.
Он
всегда
говорил
о
последовательной
смерти,
все
происходило
в
обратном
направлении.
Önce
torunu
vefat
etti,
sonra
kızı,
sonra
eşi
Сначала
скончался
внук,
потом
дочь,
потом
жена
O
gün
bugün
yok
güneşi
Сегодня
нет
солнца
в
тот
день
İçim
ağlak
kederliyken
derdin:
oğlum
ne
derdin?
Когда
мне
было
грустно
плакать,
ты
говорил:
сынок,
что
бы
ты
сказал?
Gülümserdin,
inan
bana
bu
bir
ömre
bedeldi
Ты
бы
улыбнулся,
поверь
мне,
это
стоило
жизни
Şimdi
soran
yok
ne
derdim,
kederliyim
kederli,
Теперь
никто
не
спрашивает,
что
бы
я
сказал,
мне
грустно,
мне
грустно,
Öyle
bir
gittin
ki
dedem,
ne
Bağdat
ne
Berlin!
Ты
так
ездил,
дедушка,
ни
в
Багдад,
ни
в
Берлин!
Duyuyorsan
eğer
sensizliğe
alışmadım
Если
ты
слышишь,
я
не
привык
к
тому,
что
без
тебя
Ne
yazık
ki
babam,
amcam
hâlâ
barışmadı.
К
сожалению,
мой
отец
и
мой
дядя
до
сих
пор
не
помирились.
Pantolonumda
eksik
Terzi
Mehmet
karışları,
Мне
не
хватает
портного
Мехмета
в
штанах,
Zoruma
giden
eşimle
hiç
tanışmadın!
Ты
никогда
не
встречал
мою
жену,
у
которой
были
проблемы!
Bekleyemem
eceli,
gelsen
yanıma
gecelik,
Я
не
могу
ждать,
если
ты
придешь
ко
мне
на
ночь,
Çok
özledim
dedecim!
Я
так
скучаю,
дедушка!
Dünyanın
boş
işleri
henüz
bitmedi,
Пустые
дела
в
мире
еще
не
закончены,
Çok
özledim
dedecim!
Я
так
скучаю,
дедушка!
Bekleyemem
eceli,
gelsen
yanıma
gecelik,
Я
не
могу
ждать,
если
ты
придешь
ко
мне
на
ночь,
Çok
özledim
dedecim!
Я
так
скучаю,
дедушка!
Dünyanın
boş
işleri
henüz
bitmedi,
Пустые
дела
в
мире
еще
не
закончены,
Çok
özledim
dedecim!
Я
так
скучаю,
дедушка!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.