Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Se
I
dimklätt
grepp
nu
natten
sluter
Sieh,
wie
in
nebelverhangenem
Griff
die
Nacht
nun
schließt,
En
smekande
hand
om
skogens
sång
eine
liebkosende
Hand
um
den
Gesang
des
Waldes,
En
viskning
i
vinden,
en
fjätter
för
sinnet
ein
Flüstern
im
Wind,
eine
Fessel
für
den
Geist,
En
skugglik
skepnad
i
månklätt
ljus
eine
schattenhafte
Gestalt
in
mondbeschienenem
Licht.
Heden
nu
täckt
av
röd
månes
liv
Die
Heide
nun
bedeckt
vom
Leben
des
roten
Mondes,
Över
ljungklädd
ås
det
sig
sakta
sveper
über
heidebewachsenen
Hügelkamm
schleicht
es
sich
sachte,
Mot
himlen
i
dimman
grenar
sträcker
zum
Himmel
im
Nebel
strecken
sich
Äste,
Skelettlik
fur
och
trollbunden
gran
skelettgleich
die
Kiefer
und
zauberbehaftete
Tanne.
Se
en
låglandsmark
Sieh
ein
Tiefland,
Av
forsens
spel
kluven
vom
Spiel
der
Stromschnelle
gespalten,
På
stillsam
färd
mot
dalsjöns
spegel
auf
stiller
Fahrt
zum
Spiegel
des
Tals,
Jublande
virvlande
lekande
lätt
jubelnd,
wirbelnd,
spielend
leicht.
Nu
bäckens
viskning
Nun
des
Baches
Flüstern
Sig
sträcker
iväg
streckt
sich
davon,
I
skogens
ring
finns
nattens
is
im
Ring
des
Waldes
liegt
das
Eis
der
Nacht,
En
sorgsen
mo
i
vinterduk
svept
ein
trauriges
Moor
in
Wintertuch
gehüllt.
En
sorgsen
mo
Ein
trauriges
Moor
I
vinterduk
svept
in
Wintertuch
gehüllt,
I
disets
skugga
en
vers
kan
höras
im
Schatten
des
Dunstes
kann
eine
Strophe
gehört
werden,
En
skuldtyngd
strof
från
dödsfylld
myr
eine
schuldbeladene
Zeile
aus
todeserfülltem
Moor.
Se
älvor
i
vålnadslika
skepnader
viska
Sieh
Elfen
in
schemenhaften
Gestalten
flüstern,
Med
änglars
skratt
de
försvinner
bort
mit
Engelslachen
verschwinden
sie,
Likt
isklädd
tår
nu
frosten
faller
wie
eisbedeckte
Träne
fällt
nun
der
Frost,
En
sorgefylld
gråtande
kind
eine
trauererfüllte,
weinende
Wange,
meine
Liebste.
Över
bergens
topp
i
dimmans
tid
Über
den
Gipfeln
der
Berge
in
der
Zeit
des
Nebels,
Västanvind
viskar
det
är
hennes
natt
flüstert
der
Westwind,
es
ist
ihre
Nacht,
I
lugnet
vid
krönet
ett
ögonblicks
tid
in
der
Ruhe
am
Gipfel,
einen
Augenblick
lang,
Mitt
rastlösa
sinne
får
frid
findet
mein
rastloser
Geist
Frieden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Magnus Sven Bjoern Oxenby Wohlfart
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.