Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Flammende
röd
i
solens
sken
allena
synes
flyga
Flammend
rot
im
Schein
der
Sonne,
alleine
sieht
man
es
fliegen,
Av
Hugins
ätt
mot
offersten
sin
vördnad
tyst
betyga
Von
Huginn's
Geschlecht,
zum
Opferstein,
seine
Ehrfurcht
still
bezeugen.
Ett
öga
svart
nu
skådar
ner
mot
skymningsmörka
grenar
Ein
schwarzes
Auge
blickt
nun
herab
auf
die
dämmerdunklen
Zweige,
Bergeryggens
häll
det
ser
när
skuggorna
förenar
Den
Bergrücken,
die
Felswand
sieht
es,
wenn
die
Schatten
sich
vereinen.
Kraxande
hest
i
aftonljus
han
vänder
in
i
nattens
famn
Krächzend
heiser
im
Abendlicht
wendet
er
sich
in
den
Schoß
der
Nacht,
I
nordanvindens
tysta
sus
mot
varm
och
säker
hemmahamn
Im
stillen
Säuseln
des
Nordwinds,
zum
warmen
und
sicheren
Heimathafen.
Längs
älvens
strand
i
österled
svarta
vingar
sakta
slog
Entlang
des
Flussufers
in
östlicher
Richtung
schlugen
schwarze
Flügel
sacht,
På
svala
brisar
uppåt
red
över
Norrlands
mörka
skog
Auf
kühlen
Brisen
stieg
er
auf,
über
Nordlands
dunklen
Wald.
Näckaspel
och
gygers
kall
förglöms
i
frostklädd
skymningstid
Das
Spiel
des
Nix
und
der
Ruf
der
Riesin
vergessen
sich
in
frostbedeckter
Dämmerzeit,
När
dimma
sveper
gran
och
tall
och
nattens
makt
tar
vid
Wenn
Nebel
Fichte
und
Kiefer
umhüllt
und
die
Macht
der
Nacht
übernimmt.
Oktobermånens
trolska
ljus
beslöjar
ödslig
rullensstrand
Das
zauberhafte
Licht
des
Oktobermondes
verschleiert
den
öden
Kiesstrand,
Och
skänker
lugn
till
bäckars
brus
i
höstfärgade
Norrland
Und
schenkt
Ruhe
dem
Rauschen
der
Bäche,
im
herbstgefärbten
Nordland.
Solen
sig
sänkt
bak
fjällens
höjd
och
kvällningen
har
inträtt
Die
Sonne
hat
sich
gesenkt
hinter
den
Höhen
der
Berge,
und
der
Abend
ist
angebrochen,
Älvadrottning
dansar
nöjd
på
äng
som
vita
dimmor
klätt
Die
Flusskönigin
tanzt
vergnügt,
auf
der
Wiese,
die
weiße
Nebel
bedeckt
haben.
Mot
systra
horisonter
glimrar
nattens
dunkla
stjärnesfär
Zu
Schwesterhorizonten
schimmert
die
dunkle
Sternensphäre
der
Nacht,
Där
månens
öga
stilla
skimrar
över
trädens
knotiga
här
Wo
das
Auge
des
Mondes
still
schimmert,
über
das
knorrige
Heer
der
Bäume,
meine
Liebste.
Norrskenstungor
flammar
uppå
himlavalvets
svarta
djup
Nordlichtzungen
flammen
auf,
am
schwarzen
Tief
des
Himmelsgewölbes,
Skådas
magiskt
över
stålgrå
bergatoppars
bråda
stup
Werden
magisch
erblickt,
über
stahlgrauen
Berggipfeln,
ihren
jähen
Abhängen.
Ännu
höres
korpens
vingar
eka
tyst
i
skog
och
myr
Noch
hört
man
die
Flügel
des
Raben
leise
widerhallen,
in
Wald
und
Moor,
Där
forsens
stämmor
stilla
klingar
innan
månskensdimman
flyr
Wo
die
Stimmen
des
Wasserfalls
leise
klingen,
bevor
der
Mondschein-Nebel
flieht,
meine
Liebste.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Magnus Sven Bjoern Wohlfart, Gustaf Sven Eric Hagel
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.