Текст и перевод песни Yonca Evcimik - Yaşasın Kötülük (Remix)
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Yaşasın Kötülük (Remix)
Long Live Evil (Remix)
Aaa...
Bayram
değil
enişte
Whoa...
Bayram
does
not
belong
to
you,
brother-in-law
Aaa...
Öptürmeyeceğim
oh
işte.
Whoa...
I
would
never
allow
it,
darling.
Siz
hiç
barış
olmasın
diyen
duydunuz
mu?
Have
you
ever
heard
anyone
pray
against
peace?
Sevgiden
söz
etmeyeni
buldunuz
mu?
Have
you
found
someone
who
refuses
to
mention
love
Bu
kelimeler
ne
güzel,
ne
tatlı
şeyler,
These
words
are
so
lovely,
aren't
they
wonderful?
Siz
kalben
dezenfekte
oldunuz
mu?
Have
you
ever
disinfected
your
heart?
Aaa...
Bayram
değil
enişte
Whoa...
Bayram
does
not
belong
to
you,
brother-in-law
Aaa...
Öptürmeyeceğim
oh
işte.
Whoa...
I
would
never
allow
it,
darling.
Yemezler,
yemezler,
ona
öyle
demezler,
They
cannot
swallow
it,
can
not
utter
such
things,
Daha
bu
bir
şey
değil,
bunlar
iyi
günler
But
this
is
not
the
end,
these
are
merely
good
days
Bal
gibi
yürür
lafla
peynir
gemisi,
The
metaphorical
ship
sails
along
swimmingly,
Yürümeyeni
öpe
öpe
yürütürler.
And
those
who
refuse
to
go
along
with
it
are
forced?
Ağzıma
acı
biber
sürün
benim,
Oh,
smear
my
lips
with
hot
peppers,
kind
sir,
Sürmezseniz
daha
söylerim;
Or
I
will
gossip
about
you
further;
Çatlarım
söylemezsem,
I
will
burst
if
I
do
not
speak
my
mind,
Tersini
söylersek
belki
de
olur
yüzü,
If
we
speak
in
reverse,
perhaps
their
expressions
will
change,
Biz
dağıtmazsak
dağıtacaklar
sürümüzü
If
we
do
not
disperse
ourselves,
they
will
scatter
our
flock
Dizildik
sıra
sıra,
uygun
adım
bölük
bölük
We
are
arranged
in
rows,
a
brigade
marching
in
unison
Sıkıldık
iyilikten
yaşasın
kötülük.
We
are
exhausted
from
kindness,
long
live
evil.
Tersini
söylersek
belki
de
olur
yüzü,
If
we
speak
in
reverse,
perhaps
their
expressions
will
change,
Biz
dağıtmazsak
dağıtacaklar
sürümüzü
If
we
do
not
disperse
ourselves,
they
will
scatter
our
flock
Dizildik
sıra
sıra,
uygun
adım
bölük
bölük
We
are
arranged
in
rows,
a
brigade
marching
in
unison
Sıkıldık
iyilikten
yaşasın
kötülük.
We
are
exhausted
from
kindness,
long
live
evil.
Aaa...
Bayram
değil
enişte
Whoa...
Bayram
does
not
belong
to
you,
brother-in-law
Aaa...
Öptürmeyeceğim
oh
işte.
Whoa...
I
would
never
allow
it,
darling.
Aaa...
Bayram
değil
enişte
Whoa...
Bayram
does
not
belong
to
you,
brother-in-law
Aaa...
Öptürmeyeceğim
oh
işte.
Whoa...
I
would
never
allow
it,
darling.
Siz
kendi
içinizi
hiç
temizlediniz
mi?
Have
you
ever
truly
cleansed
your
inner
self,
my
dear?
Sizde
sizden
kaç
tane
var,
izlediniz
mi?
How
many
of
you
are
there
within
you?
Have
you
ever
noted?
Korunmatik,
savunmatik
birer
makineyiz,
We
are
machines
obsessed
with
protection
and
defense,
Siz
makinenin
ruhuyla
yüzleştiniz
mi?
Have
you
ever
confronted
the
soul
of
this
machine?
Ağzıma
acı
biber
sürün
benim,
Oh,
smear
my
lips
with
hot
peppers,
kind
sir,
Sürmezseniz
daha
söylerim;
Or
I
will
gossip
about
you
further;
Çatlarım
söylemezsem,
I
will
burst
if
I
do
not
speak
my
mind,
Tersini
söylersek
belki
de
olur
yüzü,
If
we
speak
in
reverse,
perhaps
their
expressions
will
change,
Biz
dağıtmazsak
dağıtacaklar
sürümüzü
If
we
do
not
disperse
ourselves,
they
will
scatter
our
flock
Dizildik
sıra
sıra,
uygun
adım
bölük
bölük
We
are
arranged
in
rows,
a
brigade
marching
in
unison
Sıkıldık
iyilikten
yaşasın
kötülük.
We
are
exhausted
from
kindness,
long
live
evil.
Tersini
söylersek
belki
de
olur
yüzü,
If
we
speak
in
reverse,
perhaps
their
expressions
will
change,
Biz
dağıtmazsak
dağıtacaklar
sürümüzü
If
we
do
not
disperse
ourselves,
they
will
scatter
our
flock
Dizildik
sıra
sıra,
uygun
adım
bölük
bölük
We
are
arranged
in
rows,
a
brigade
marching
in
unison
Sıkıldık
iyilikten
yaşasın
kötülük.
We
are
exhausted
from
kindness,
long
live
evil.
Tersini
söylersek
belki
de
olur
yüzü,
If
we
speak
in
reverse,
perhaps
their
expressions
will
change,
Biz
dağıtmazsak
dağıtacaklar
sürümüzü
If
we
do
not
disperse
ourselves,
they
will
scatter
our
flock
Dizildik
sıra
sıra,
uygun
adım
bölük
bölük
We
are
arranged
in
rows,
a
brigade
marching
in
unison
Sıkıldık
iyilikten
yaşasın
kötülük.
We
are
exhausted
from
kindness,
long
live
evil.
Tersini
söylersek
belki
de
olur
yüzü,
If
we
speak
in
reverse,
perhaps
their
expressions
will
change,
Biz
dağıtmazsak
dağıtacaklar
sürümüzü
If
we
do
not
disperse
ourselves,
they
will
scatter
our
flock
Dizildik
sıra
sıra,
uygun
adım
bölük
bölük
We
are
arranged
in
rows,
a
brigade
marching
in
unison
Sıkıldık
iyilikten
yaşasın
kötülük.
We
are
exhausted
from
kindness,
long
live
evil.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Garo Mafyan, Sezen Aksu
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.