Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J'pars
me
confondre
dans
la
nuit,
ce
soir
j'irai
loin
même
sans
les
thunes
Ich
gehe,
um
mich
in
der
Nacht
zu
verlieren,
heute
Abend
gehe
ich
weit,
auch
ohne
Geld
J'connais
aucune
amitié
qui
vaut
plus
que
ma
solitude
Ich
kenne
keine
Freundschaft,
die
mehr
wert
ist
als
meine
Einsamkeit
J'ressens
qu'elle
m'est
nécessaire
donc
j'la
chérirai
tant
que
je
peux
Ich
fühle,
dass
sie
mir
notwendig
ist,
also
werde
ich
sie
schätzen,
solange
ich
kann
Elle
s'est
glissée
au
fond
de
mon
âme,
mais
elle
m'apaise
autant
que
j'ai
peur
Sie
hat
sich
tief
in
meine
Seele
geschlichen,
aber
sie
beruhigt
mich
so
sehr,
wie
ich
Angst
habe
J'suis
ses
conseils,
j'le
concède,
pour
elle
ce
soir,
j'fais
un
concert
Ich
befolge
ihre
Ratschläge,
ich
gebe
es
zu,
für
sie
gebe
ich
heute
Abend
ein
Konzert
D'après
ses
dires,
faudrait
qu'on
s'aime,
mais
pour
mes
proches
j'suis
un
cancer
Ihren
Worten
zufolge
sollten
wir
uns
lieben,
aber
für
meine
Nächsten
bin
ich
ein
Krebsgeschwür
Elle
m'est
fidèle,
on
n'se
quitte
pas,
et
j'trouve
aucune
comparaison
Sie
ist
mir
treu,
wir
trennen
uns
nicht,
und
ich
finde
keinen
Vergleich
Elle
est
dans
mon
dos,
comme
ceux
qui
parlent,
le
soir
avec
elle,
je
combats
les
ombres
Sie
ist
mir
auf
den
Fersen,
wie
diejenigen,
die
reden,
abends
kämpfe
ich
mit
ihr
gegen
die
Schatten
Tourner
le
soir
Abends
umherfahren
Dans
la
gov'
j'ai
mal,
j'm'approche
des
bords
Im
Auto
geht
es
mir
schlecht,
ich
nähere
mich
dem
Rand
J'l'appelle
quand
mes
plaies
les
plus
atroces
débordent
Ich
rufe
sie
an,
wenn
meine
schlimmsten
Wunden
überlaufen
Elle
vient
quand
mon
âme
se
décroche
du
corps
Sie
kommt,
wenn
meine
Seele
sich
vom
Körper
löst
Tourner
le
soir
Abends
umherfahren
Dans
la
gov'
j'ai
mal,
j'm'approche
des
bords
Im
Auto
geht
es
mir
schlecht,
ich
nähere
mich
dem
Rand
J'l'appelle
quand
mes
plaies
les
plus
atroces
débordent
Ich
rufe
sie
an,
wenn
meine
schlimmsten
Wunden
überlaufen
Elle
vient
quand
mon
âme
se
décroche
du
corps
Sie
kommt,
wenn
meine
Seele
sich
vom
Körper
löst
Partir
seul
sans
rien
laisser,
ma
solitude
est
salissante
Alleine
gehen,
ohne
etwas
zu
hinterlassen,
meine
Einsamkeit
ist
schmutzig
Et
mon
existence
a
laissé,
se
consume
et
laissera
des
cendres
Und
meine
Existenz
hat
hinterlassen,
verzehrt
sich
und
wird
Asche
hinterlassen
Moi
j'ai
cru
pouvoir
la
laisser,
toute
seule,
au
détour
d'un
allé
simple
Ich
dachte,
ich
könnte
sie
verlassen,
ganz
allein,
an
einer
einfachen
Wegbiegung
Mais
elle
et
moi
jusqu'à
l'excès,
pour
la
douleur
qu'on
inhale
ensemble
Aber
sie
und
ich
bis
zum
Exzess,
für
den
Schmerz,
den
wir
zusammen
einatmen
Ma
solitude
a
les
yeux
clairs,
le
regard
sombre
et
des
secrets
Meine
Einsamkeit
hat
helle
Augen,
einen
dunklen
Blick
und
Geheimnisse
M'emmène
avec
elle
quand
elle
se
creuse,
me
laisse
aller
quand
elle
se
crève
Nimmt
mich
mit,
wenn
sie
sich
vertieft,
lässt
mich
gehen,
wenn
sie
sich
verausgabt
Ma
solitude
a
le
pouvoir
de
m'faire
parler
quand
elle
s'étend
Meine
Einsamkeit
hat
die
Macht,
mich
zum
Reden
zu
bringen,
wenn
sie
sich
ausbreitet
Elle
sait
m'faire
retrouver
la
foi
quand
la
lueur
autour
d'elle
s'éteint
Sie
weiß,
wie
sie
mir
den
Glauben
zurückgibt,
wenn
das
Licht
um
sie
herum
erlischt
Tourner
le
soir
Abends
umherfahren
Dans
la
gov'
j'ai
mal,
j'm'approche
des
bords
Im
Auto
geht
es
mir
schlecht,
ich
nähere
mich
dem
Rand
J'l'appelle
quand
mes
plaies
les
plus
atroces
débordent
Ich
rufe
sie
an,
wenn
meine
schlimmsten
Wunden
überlaufen
Elle
vient
quand
mon
âme
se
décroche
du
corps
Sie
kommt,
wenn
meine
Seele
sich
vom
Körper
löst
Tourner
le
soir
Abends
umherfahren
Dans
la
gov'
j'ai
mal,
j'm'approche
des
bords
Im
Auto
geht
es
mir
schlecht,
ich
nähere
mich
dem
Rand
J'l'appelle
quand
mes
plaies
les
plus
atroces
débordent
Ich
rufe
sie
an,
wenn
meine
schlimmsten
Wunden
überlaufen
Elle
vient
quand
mon
âme
se
décroche
du
corps
Sie
kommt,
wenn
meine
Seele
sich
vom
Körper
löst
Mais
j'préfère
quand
j'la
choisis,
j'ai
encore
du
mal
quand
elle
s'impose
Aber
ich
bevorzuge
es,
wenn
ich
sie
wähle,
ich
habe
immer
noch
Schwierigkeiten,
wenn
sie
sich
aufdrängt
Mais
lorsque
dans
ma
tête
ça
pèse,
j'lui
ouvre
mon
cœur
pour
qu'elle
s'appose
Aber
wenn
in
meinem
Kopf
alles
schwer
wiegt,
öffne
ich
ihr
mein
Herz,
damit
sie
sich
anlegen
kann
Elle
m'a
permis
de
m'exaucer,
pourtant
pour
d'autres,
elle
n'est
qu'soucis
Sie
hat
mir
erlaubt,
mich
zu
erfüllen,
doch
für
andere
ist
sie
nur
ein
Kummer
Elle
a
remplacé
quelques
reufs,
remplacé
quelques
ex's
aussi
Sie
hat
einige
Kumpel
ersetzt,
auch
einige
Ex-Freundinnen
Ma
solitude
le
sait,
mes
réflexions
mènent
la
vie
dure
Meine
Einsamkeit
weiß
es,
meine
Überlegungen
machen
das
Leben
schwer
Qu'avec
mes
potes,
plus
rien
nous
lie,
qu'on
traîne
ensemble
qu'par
habitude
Dass
mit
meinen
Kumpels
uns
nichts
mehr
verbindet,
dass
wir
nur
aus
Gewohnheit
zusammen
rumhängen
Mais
si
j'l'appelle
on
fait
la
paix,
moi
j'connais
personne
qui
la
baise
Aber
wenn
ich
sie
anrufe,
schließen
wir
Frieden,
ich
kenne
niemanden,
der
sie
verarscht
Ma
solitude,
c'est
l'feu
qui
m'brule
et
aussi
la
glace
qui
m'apaise
Meine
Einsamkeit
ist
das
Feuer,
das
mich
verbrennt,
und
auch
das
Eis,
das
mich
beruhigt
Tourner
le
soir
Abends
umherfahren
Dans
la
gov'
j'ai
mal,
j'm'approche
des
bords
Im
Auto
geht
es
mir
schlecht,
ich
nähere
mich
dem
Rand
J'l'appelle
quand
mes
plaies
les
plus
atroces
débordent
Ich
rufe
sie
an,
wenn
meine
schlimmsten
Wunden
überlaufen
Elle
vient
quand
mon
âme
se
décroche
du
corps
Sie
kommt,
wenn
meine
Seele
sich
vom
Körper
löst
Tourner
le
soir
Abends
umherfahren
Dans
la
gov'
j'ai
mal,
j'm'approche
des
bords
Im
Auto
geht
es
mir
schlecht,
ich
nähere
mich
dem
Rand
J'l'appelle
quand
mes
plaies
les
plus
atroces
débordent
Ich
rufe
sie
an,
wenn
meine
schlimmsten
Wunden
überlaufen
Elle
vient
quand
mon
âme
se
décroche
du
corps
Sie
kommt,
wenn
meine
Seele
sich
vom
Körper
löst
Elle
m'entoure
quand
j'ai
mal
Sie
umgibt
mich,
wenn
es
mir
schlecht
geht
Elle
veut
calmer
ma
rage
Sie
will
meine
Wut
beruhigen
Taches
de
sang
dans
mes
pas
Blutflecken
in
meinen
Schritten
J'attends
d'noter
ma
rage
Ich
warte
darauf,
meine
Wut
aufzuschreiben
Elle
a
fait
de
moi
un
esclave,
je
veux
pas
qu'on
me
fuit
comme
elle
Sie
hat
mich
zu
einem
Sklaven
gemacht,
ich
will
nicht,
dass
man
mich
meidet
wie
sie
J'veux
plus
jamais
être
assimilé
aux
soucis
comme
elle
Ich
will
nie
wieder
mit
Sorgen
gleichgesetzt
werden
wie
sie
(Soucis
comme
elle,
soucis
comme
elle,
soucis
comme
elle,
soucis
comme
elle)
(Sorgen
wie
sie,
Sorgen
wie
sie,
Sorgen
wie
sie,
Sorgen
wie
sie)
Les
yeux
dans
l'vide,
les
poignets
qui
tremblent,
les
dents
qui
claquent
Die
Augen
leer,
die
Handgelenke
zittern,
die
Zähne
klappern
Le
carrelage
froid
sur
son
front
chaud
vient
apaiser
la
Bérézina
dans
sa
tête
et
la
torture
qu'on
lui
inflige
Die
kalten
Fliesen
auf
ihrer
heißen
Stirn
beruhigen
die
Schlacht
an
der
Beresina
in
ihrem
Kopf
und
die
Folter,
die
man
ihr
zufügt
Bientôt
trois
heures
qu'elle
est
allongée
par
terre,
elle
regarde
le
sol
et
les
vêtements
répartis
Bald
drei
Stunden
liegt
sie
auf
dem
Boden,
sie
betrachtet
den
Boden
und
die
verteilte
Kleidung
Elle
se
dit
qu'y
a
un
instant
encore
elle
les
portait,
son
corps
respire
toujours,
mais
son
âme
est
partie
Sie
sagt
sich,
dass
sie
sie
vor
einem
Moment
noch
getragen
hat,
ihr
Körper
atmet
noch,
aber
ihre
Seele
ist
fort
Elle
y
pensait
souvent,
mais
maintenant
c'est
sûr
Sie
hat
oft
daran
gedacht,
aber
jetzt
ist
es
sicher
Un
couteau
caché,
quand
il
lèvera
sa
manche
Ein
verstecktes
Messer,
wenn
er
seinen
Ärmel
hochzieht
Ce
soir,
c'est
son
tour,
elle
l'a
vu
dans
ses
yeux
Heute
Abend
ist
sie
an
der
Reihe,
sie
hat
es
in
seinen
Augen
gesehen
Donc,
elle
fermera
les
siens
quand
il
touchera
sa
hanche
Also
wird
sie
ihre
schließen,
wenn
er
ihre
Hüfte
berührt
Elle
a
serré
les
dents,
bloquée
dans
ses
peines
Sie
hat
die
Zähne
zusammengebissen,
gefangen
in
ihren
Schmerzen
Elle
s'endormira
où
s'étendent
ses
pleurs
Sie
wird
dort
einschlafen,
wo
ihre
Tränen
fließen
Du
fil
à
coudre
coincé
dans
ses
plaies
Nähgarn
steckt
in
ihren
Wunden
fest
Sa
cuisse
était
blanche,
mais
maintenant
c'est
bleu
Ihr
Oberschenkel
war
weiß,
aber
jetzt
ist
er
blau
Elle
réclamera
la
mort,
des
larmes
collées
au
ciel
Sie
wird
den
Tod
fordern,
Tränen
am
Himmel
klebend
Le
cœur
entaillé
et
son
corps
l'est
aussi
Das
Herz
zerschnitten
und
ihr
Körper
auch
Personne
ne
l'entend,
tant
pis
elle
s'égosille
Niemand
hört
sie,
egal,
sie
schreit
sich
die
Kehle
aus
dem
Leib
Pourtant,
elle
pense
qu'elle
vit
une
relation
intense,
mais
Doch
sie
glaubt,
sie
lebt
eine
intensive
Beziehung,
aber
Elle
oublie
souvent
qu'il
l'a
écarté
de
la
danse
Sie
vergisst
oft,
dass
er
sie
vom
Tanz
ausgeschlossen
hat
Il
appréciera
ses
formes,
elle
passera
sa
vie
à
l'attendre
Er
wird
ihre
Formen
schätzen,
sie
wird
ihr
Leben
damit
verbringen,
auf
ihn
zu
warten
Il
la
verra
pour
ses
fesses
et
elle
essaiera
de
l'attendrir
Er
wird
sie
wegen
ihres
Hinterns
sehen
und
sie
wird
versuchen,
ihn
zu
erweichen
Elle
voudrait
qu'on
l'aime,
elle
en
a
marre
qu'on
la
désire
Sie
möchte
geliebt
werden,
sie
hat
es
satt,
begehrt
zu
werden
Elle
voue
allégeance
à
un
mec
qui
la
déshabillera
des
yeux
Sie
schwört
einem
Kerl
die
Treue,
der
sie
mit
Blicken
ausziehen
wird
Elle
masquera
ses
plaies,
embaumées
dans
de
l'adhésif
Sie
wird
ihre
Wunden
verbergen,
einbalsamiert
in
Klebeband
Elle
sait
que
si
elle
meurt,
elle
trouvera
la
paix
au-delà
des
cieux
Sie
weiß,
wenn
sie
stirbt,
wird
sie
Frieden
jenseits
des
Himmels
finden
La
tête
dans
l'feux
tu
t'inquièteras,
ma
doll
Den
Kopf
im
Feuer
wirst
du
dich
sorgen,
meine
Süße
Mais
personne
ne
t'écoutes,
raconte
tes
drames
à
d'autres
Aber
niemand
hört
dir
zu,
erzähl
deine
Dramen
anderen
Elle
peut
pas
oublier
alors
tant
pis
ce
soir,
c'est
sûr
Sie
kann
nicht
vergessen,
also
egal,
heute
Abend
ist
es
sicher
Elle
s'enfumera,
somnifères,
prozac
et
tramadol
Sie
wird
sich
einräuchern,
Schlafmittel,
Prozac
und
Tramadol
Cette
nuit
elle
s'est
vue
brûler
dans
ses
mains
Diese
Nacht
hat
sie
sich
in
seinen
Händen
brennen
sehen
Depuis,
elle
s'immole
intensément
Seitdem
verbrennt
sie
sich
intensiv
Je
ressens
toute
la
douleur
dans
ses
mots
Ich
spüre
all
den
Schmerz
in
ihren
Worten
Mais
n'ai
plus
peur,
car
maintenant,
c'est
moi
Aber
habe
keine
Angst
mehr,
denn
jetzt
bin
ich
es
Depuis,
elle
s'immole
intensément
Seitdem
verbrennt
sie
sich
intensiv
Elle
aimait
les
gens,
mais
maintenant
c'est
mort
Sie
liebte
die
Menschen,
aber
jetzt
ist
es
vorbei
J'ai
le
sentiment
que
tout
en
moi
est
brisé
Ich
habe
das
Gefühl,
dass
alles
in
mir
zerbrochen
ist
Que
tout
s'est
morcelé
et
s'est
écroulé
Dass
alles
zerbröselt
und
eingestürzt
ist
Comme
les
vases
qui
ont
volé
en
éclat
Wie
die
Vasen,
die
in
Scherben
zersprungen
sind
Lorsque
les
disputes
les
ont
fait
partir
en
vrille
Als
die
Streitigkeiten
sie
zum
Ausrasten
brachten
Je
suis
à
terre,
cassée
en
deux,
en
mille
Ich
bin
am
Boden,
zerbrochen
in
zwei,
in
tausend
Teile
Je
suis
le
vase
brisé,
figé
dans
cette
scène-là
Ich
bin
die
zerbrochene
Vase,
erstarrt
in
dieser
Szene
L'eau
se
serait
écoulée
comme
le
sang
Das
Wasser
wäre
ausgelaufen
wie
das
Blut
Et
les
fleurs
seraient
éparpillés
devant
Und
die
Blumen
wären
davor
verstreut
Je
pleurerais
des
larmes,
et
des
larmes,
et
des
larmes
pour
les
arroser
encore
Ich
würde
Tränen
und
Tränen
und
Tränen
weinen,
um
sie
noch
zu
gießen
Comme
on
continue
de
danser
parfois,
pour
réconforter
les
corps
Wie
man
manchmal
weitertanzt,
um
die
Körper
zu
trösten
Je
serais
les
bras
de
la
mer
qui
viendront
les
entourer
Ich
wäre
die
Arme
des
Meeres,
die
sie
umgeben
würden
Le
vase
est
ouvert,
mais
la
vie
qu'il
contenait
s'est
diffusée
Die
Vase
ist
offen,
aber
das
Leben,
das
sie
enthielt,
hat
sich
verteilt
Je
la
maintiendrai
dans
l'eau
de
mes
pleurs
Ich
werde
sie
im
Wasser
meiner
Tränen
halten
Et
coucherait
sur
le
rivage
les
morceaux
dissociés
Und
würde
die
getrennten
Stücke
an
den
Strand
legen
Chacune
de
mes
vagues
viendra
les
assembler
Jede
meiner
Wellen
wird
sie
zusammensetzen
Dans
le
sable
de
cet
instant,
où
ne
s'écoule
pas
le
temps
Im
Sand
dieses
Augenblicks,
in
dem
die
Zeit
nicht
vergeht
Marées
après
marées,
le
vase
sera
reconstitué
Gezeiten
um
Gezeiten
wird
die
Vase
wiederhergestellt
Des
coquillages
hérités
de
cette
histoire
comme
ornements
Muscheln,
die
von
dieser
Geschichte
geerbt
wurden,
als
Ornamente
De
ces
ruines
je
ferai
le
plus
grand
monument
Aus
diesen
Ruinen
werde
ich
das
größte
Monument
machen
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Ray Mch
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.