Your.Nash - solitude - перевод текста песни на немецкий

solitude - Your.Nashперевод на немецкий




solitude
Einsamkeit
J'pars me confondre dans la nuit, ce soir j'irai loin même sans les thunes
Ich gehe, um mich in der Nacht zu verlieren, heute Abend gehe ich weit, auch ohne Geld
J'connais aucune amitié qui vaut plus que ma solitude
Ich kenne keine Freundschaft, die mehr wert ist als meine Einsamkeit
J'ressens qu'elle m'est nécessaire donc j'la chérirai tant que je peux
Ich fühle, dass sie mir notwendig ist, also werde ich sie schätzen, solange ich kann
Elle s'est glissée au fond de mon âme, mais elle m'apaise autant que j'ai peur
Sie hat sich tief in meine Seele geschlichen, aber sie beruhigt mich so sehr, wie ich Angst habe
J'suis ses conseils, j'le concède, pour elle ce soir, j'fais un concert
Ich befolge ihre Ratschläge, ich gebe es zu, für sie gebe ich heute Abend ein Konzert
D'après ses dires, faudrait qu'on s'aime, mais pour mes proches j'suis un cancer
Ihren Worten zufolge sollten wir uns lieben, aber für meine Nächsten bin ich ein Krebsgeschwür
Elle m'est fidèle, on n'se quitte pas, et j'trouve aucune comparaison
Sie ist mir treu, wir trennen uns nicht, und ich finde keinen Vergleich
Elle est dans mon dos, comme ceux qui parlent, le soir avec elle, je combats les ombres
Sie ist mir auf den Fersen, wie diejenigen, die reden, abends kämpfe ich mit ihr gegen die Schatten
Tourner le soir
Abends umherfahren
Dans la gov' j'ai mal, j'm'approche des bords
Im Auto geht es mir schlecht, ich nähere mich dem Rand
J'l'appelle quand mes plaies les plus atroces débordent
Ich rufe sie an, wenn meine schlimmsten Wunden überlaufen
Elle vient quand mon âme se décroche du corps
Sie kommt, wenn meine Seele sich vom Körper löst
Tourner le soir
Abends umherfahren
Dans la gov' j'ai mal, j'm'approche des bords
Im Auto geht es mir schlecht, ich nähere mich dem Rand
J'l'appelle quand mes plaies les plus atroces débordent
Ich rufe sie an, wenn meine schlimmsten Wunden überlaufen
Elle vient quand mon âme se décroche du corps
Sie kommt, wenn meine Seele sich vom Körper löst
Partir seul sans rien laisser, ma solitude est salissante
Alleine gehen, ohne etwas zu hinterlassen, meine Einsamkeit ist schmutzig
Et mon existence a laissé, se consume et laissera des cendres
Und meine Existenz hat hinterlassen, verzehrt sich und wird Asche hinterlassen
Moi j'ai cru pouvoir la laisser, toute seule, au détour d'un allé simple
Ich dachte, ich könnte sie verlassen, ganz allein, an einer einfachen Wegbiegung
Mais elle et moi jusqu'à l'excès, pour la douleur qu'on inhale ensemble
Aber sie und ich bis zum Exzess, für den Schmerz, den wir zusammen einatmen
Ma solitude a les yeux clairs, le regard sombre et des secrets
Meine Einsamkeit hat helle Augen, einen dunklen Blick und Geheimnisse
M'emmène avec elle quand elle se creuse, me laisse aller quand elle se crève
Nimmt mich mit, wenn sie sich vertieft, lässt mich gehen, wenn sie sich verausgabt
Ma solitude a le pouvoir de m'faire parler quand elle s'étend
Meine Einsamkeit hat die Macht, mich zum Reden zu bringen, wenn sie sich ausbreitet
Elle sait m'faire retrouver la foi quand la lueur autour d'elle s'éteint
Sie weiß, wie sie mir den Glauben zurückgibt, wenn das Licht um sie herum erlischt
Tourner le soir
Abends umherfahren
Dans la gov' j'ai mal, j'm'approche des bords
Im Auto geht es mir schlecht, ich nähere mich dem Rand
J'l'appelle quand mes plaies les plus atroces débordent
Ich rufe sie an, wenn meine schlimmsten Wunden überlaufen
Elle vient quand mon âme se décroche du corps
Sie kommt, wenn meine Seele sich vom Körper löst
Tourner le soir
Abends umherfahren
Dans la gov' j'ai mal, j'm'approche des bords
Im Auto geht es mir schlecht, ich nähere mich dem Rand
J'l'appelle quand mes plaies les plus atroces débordent
Ich rufe sie an, wenn meine schlimmsten Wunden überlaufen
Elle vient quand mon âme se décroche du corps
Sie kommt, wenn meine Seele sich vom Körper löst
Mais j'préfère quand j'la choisis, j'ai encore du mal quand elle s'impose
Aber ich bevorzuge es, wenn ich sie wähle, ich habe immer noch Schwierigkeiten, wenn sie sich aufdrängt
Mais lorsque dans ma tête ça pèse, j'lui ouvre mon cœur pour qu'elle s'appose
Aber wenn in meinem Kopf alles schwer wiegt, öffne ich ihr mein Herz, damit sie sich anlegen kann
Elle m'a permis de m'exaucer, pourtant pour d'autres, elle n'est qu'soucis
Sie hat mir erlaubt, mich zu erfüllen, doch für andere ist sie nur ein Kummer
Elle a remplacé quelques reufs, remplacé quelques ex's aussi
Sie hat einige Kumpel ersetzt, auch einige Ex-Freundinnen
Ma solitude le sait, mes réflexions mènent la vie dure
Meine Einsamkeit weiß es, meine Überlegungen machen das Leben schwer
Qu'avec mes potes, plus rien nous lie, qu'on traîne ensemble qu'par habitude
Dass mit meinen Kumpels uns nichts mehr verbindet, dass wir nur aus Gewohnheit zusammen rumhängen
Mais si j'l'appelle on fait la paix, moi j'connais personne qui la baise
Aber wenn ich sie anrufe, schließen wir Frieden, ich kenne niemanden, der sie verarscht
Ma solitude, c'est l'feu qui m'brule et aussi la glace qui m'apaise
Meine Einsamkeit ist das Feuer, das mich verbrennt, und auch das Eis, das mich beruhigt
Tourner le soir
Abends umherfahren
Dans la gov' j'ai mal, j'm'approche des bords
Im Auto geht es mir schlecht, ich nähere mich dem Rand
J'l'appelle quand mes plaies les plus atroces débordent
Ich rufe sie an, wenn meine schlimmsten Wunden überlaufen
Elle vient quand mon âme se décroche du corps
Sie kommt, wenn meine Seele sich vom Körper löst
Tourner le soir
Abends umherfahren
Dans la gov' j'ai mal, j'm'approche des bords
Im Auto geht es mir schlecht, ich nähere mich dem Rand
J'l'appelle quand mes plaies les plus atroces débordent
Ich rufe sie an, wenn meine schlimmsten Wunden überlaufen
Elle vient quand mon âme se décroche du corps
Sie kommt, wenn meine Seele sich vom Körper löst
Elle m'entoure quand j'ai mal
Sie umgibt mich, wenn es mir schlecht geht
Elle veut calmer ma rage
Sie will meine Wut beruhigen
Taches de sang dans mes pas
Blutflecken in meinen Schritten
J'attends d'noter ma rage
Ich warte darauf, meine Wut aufzuschreiben
Elle a fait de moi un esclave, je veux pas qu'on me fuit comme elle
Sie hat mich zu einem Sklaven gemacht, ich will nicht, dass man mich meidet wie sie
J'veux plus jamais être assimilé aux soucis comme elle
Ich will nie wieder mit Sorgen gleichgesetzt werden wie sie
(Soucis comme elle, soucis comme elle, soucis comme elle, soucis comme elle)
(Sorgen wie sie, Sorgen wie sie, Sorgen wie sie, Sorgen wie sie)
Les yeux dans l'vide, les poignets qui tremblent, les dents qui claquent
Die Augen leer, die Handgelenke zittern, die Zähne klappern
Le carrelage froid sur son front chaud vient apaiser la Bérézina dans sa tête et la torture qu'on lui inflige
Die kalten Fliesen auf ihrer heißen Stirn beruhigen die Schlacht an der Beresina in ihrem Kopf und die Folter, die man ihr zufügt
Bientôt trois heures qu'elle est allongée par terre, elle regarde le sol et les vêtements répartis
Bald drei Stunden liegt sie auf dem Boden, sie betrachtet den Boden und die verteilte Kleidung
Elle se dit qu'y a un instant encore elle les portait, son corps respire toujours, mais son âme est partie
Sie sagt sich, dass sie sie vor einem Moment noch getragen hat, ihr Körper atmet noch, aber ihre Seele ist fort
Elle y pensait souvent, mais maintenant c'est sûr
Sie hat oft daran gedacht, aber jetzt ist es sicher
Un couteau caché, quand il lèvera sa manche
Ein verstecktes Messer, wenn er seinen Ärmel hochzieht
Ce soir, c'est son tour, elle l'a vu dans ses yeux
Heute Abend ist sie an der Reihe, sie hat es in seinen Augen gesehen
Donc, elle fermera les siens quand il touchera sa hanche
Also wird sie ihre schließen, wenn er ihre Hüfte berührt
Elle a serré les dents, bloquée dans ses peines
Sie hat die Zähne zusammengebissen, gefangen in ihren Schmerzen
Elle s'endormira s'étendent ses pleurs
Sie wird dort einschlafen, wo ihre Tränen fließen
Du fil à coudre coincé dans ses plaies
Nähgarn steckt in ihren Wunden fest
Sa cuisse était blanche, mais maintenant c'est bleu
Ihr Oberschenkel war weiß, aber jetzt ist er blau
Elle réclamera la mort, des larmes collées au ciel
Sie wird den Tod fordern, Tränen am Himmel klebend
Le cœur entaillé et son corps l'est aussi
Das Herz zerschnitten und ihr Körper auch
Personne ne l'entend, tant pis elle s'égosille
Niemand hört sie, egal, sie schreit sich die Kehle aus dem Leib
Pourtant, elle pense qu'elle vit une relation intense, mais
Doch sie glaubt, sie lebt eine intensive Beziehung, aber
Elle oublie souvent qu'il l'a écarté de la danse
Sie vergisst oft, dass er sie vom Tanz ausgeschlossen hat
Il appréciera ses formes, elle passera sa vie à l'attendre
Er wird ihre Formen schätzen, sie wird ihr Leben damit verbringen, auf ihn zu warten
Il la verra pour ses fesses et elle essaiera de l'attendrir
Er wird sie wegen ihres Hinterns sehen und sie wird versuchen, ihn zu erweichen
Elle voudrait qu'on l'aime, elle en a marre qu'on la désire
Sie möchte geliebt werden, sie hat es satt, begehrt zu werden
Elle voue allégeance à un mec qui la déshabillera des yeux
Sie schwört einem Kerl die Treue, der sie mit Blicken ausziehen wird
Elle masquera ses plaies, embaumées dans de l'adhésif
Sie wird ihre Wunden verbergen, einbalsamiert in Klebeband
Elle sait que si elle meurt, elle trouvera la paix au-delà des cieux
Sie weiß, wenn sie stirbt, wird sie Frieden jenseits des Himmels finden
La tête dans l'feux tu t'inquièteras, ma doll
Den Kopf im Feuer wirst du dich sorgen, meine Süße
Mais personne ne t'écoutes, raconte tes drames à d'autres
Aber niemand hört dir zu, erzähl deine Dramen anderen
Elle peut pas oublier alors tant pis ce soir, c'est sûr
Sie kann nicht vergessen, also egal, heute Abend ist es sicher
Elle s'enfumera, somnifères, prozac et tramadol
Sie wird sich einräuchern, Schlafmittel, Prozac und Tramadol
Cette nuit elle s'est vue brûler dans ses mains
Diese Nacht hat sie sich in seinen Händen brennen sehen
Depuis, elle s'immole intensément
Seitdem verbrennt sie sich intensiv
Je ressens toute la douleur dans ses mots
Ich spüre all den Schmerz in ihren Worten
Mais n'ai plus peur, car maintenant, c'est moi
Aber habe keine Angst mehr, denn jetzt bin ich es
Depuis, elle s'immole intensément
Seitdem verbrennt sie sich intensiv
Elle aimait les gens, mais maintenant c'est mort
Sie liebte die Menschen, aber jetzt ist es vorbei
J'ai le sentiment que tout en moi est brisé
Ich habe das Gefühl, dass alles in mir zerbrochen ist
Que tout s'est morcelé et s'est écroulé
Dass alles zerbröselt und eingestürzt ist
Comme les vases qui ont volé en éclat
Wie die Vasen, die in Scherben zersprungen sind
Lorsque les disputes les ont fait partir en vrille
Als die Streitigkeiten sie zum Ausrasten brachten
Je suis à terre, cassée en deux, en mille
Ich bin am Boden, zerbrochen in zwei, in tausend Teile
Je suis le vase brisé, figé dans cette scène-là
Ich bin die zerbrochene Vase, erstarrt in dieser Szene
L'eau se serait écoulée comme le sang
Das Wasser wäre ausgelaufen wie das Blut
Et les fleurs seraient éparpillés devant
Und die Blumen wären davor verstreut
Je pleurerais des larmes, et des larmes, et des larmes pour les arroser encore
Ich würde Tränen und Tränen und Tränen weinen, um sie noch zu gießen
Comme on continue de danser parfois, pour réconforter les corps
Wie man manchmal weitertanzt, um die Körper zu trösten
Je serais les bras de la mer qui viendront les entourer
Ich wäre die Arme des Meeres, die sie umgeben würden
Le vase est ouvert, mais la vie qu'il contenait s'est diffusée
Die Vase ist offen, aber das Leben, das sie enthielt, hat sich verteilt
Je la maintiendrai dans l'eau de mes pleurs
Ich werde sie im Wasser meiner Tränen halten
Et coucherait sur le rivage les morceaux dissociés
Und würde die getrennten Stücke an den Strand legen
Chacune de mes vagues viendra les assembler
Jede meiner Wellen wird sie zusammensetzen
Dans le sable de cet instant, ne s'écoule pas le temps
Im Sand dieses Augenblicks, in dem die Zeit nicht vergeht
Marées après marées, le vase sera reconstitué
Gezeiten um Gezeiten wird die Vase wiederhergestellt
Des coquillages hérités de cette histoire comme ornements
Muscheln, die von dieser Geschichte geerbt wurden, als Ornamente
De ces ruines je ferai le plus grand monument
Aus diesen Ruinen werde ich das größte Monument machen





Авторы: Ray Mch


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.