Текст и перевод песни Youssoupha - Le jour où j'ai arrêté le rap
Le jour où j'ai arrêté le rap
The Day I Quit Rap
Le
jour
où
j'ai
arrêté
l'rap
The
day
I
quit
rap
Le
jour
où
j'ai
arrêté
l'rap
The
day
I
quit
rap
Le
jour
où
j'ai
arrêté
l'rap,
moi,
moi,
moi...
The
day
I
quit
rap,
me,
myself,
and
I...
J'n'étais
qu'un
rappeur
dans
la
masse,
aucune
carrière
stratégique
I
was
just
another
rapper
in
the
crowd,
no
strategic
career
J'attendais
que
ma
parole
marche
mais
elle
était
paraplégique
I
waited
for
my
words
to
walk,
but
they
were
paraplegic
Parfois,
j'hésite;
mon
cœur
ouvert,
quelqu'un
a
dû
le
fermer
mal
Sometimes,
I
hesitate;
my
open
heart,
someone
must
have
closed
it
wrong
J'suis
dans
la
peau
d'un
amnésique
qui
tenterait
d'écrire
ses
mémoires
I'm
in
the
shoes
of
an
amnesiac
trying
to
write
his
memoirs
Puisqu'il
y
a
parfois
des
silences
qui
résonnent
fort
comme
un
cri
Because
sometimes
there
are
silences
that
resonate
loud
like
a
scream
C'est
pour
les
quartiers
de
France,
de
Port-au-Prince,
de
Conakry
This
is
for
the
neighborhoods
of
France,
Port-au-Prince,
Conakry
Et,
très
vite,
j'ai
senti
la
douille,
j'suis
pas
complètement
inculte
And,
very
quickly,
I
felt
the
sting,
I'm
not
completely
uneducated
Tout
est
parti
en
couilles
Everything
went
to
shit
Quand
"rap
conscient"
est
devenu
une
insulte,
poto
When
"conscious
rap"
became
an
insult,
girl
J'suis
pas
Robben,
j'pars
avec
aucun
regret
I'm
not
Robben,
I'm
leaving
with
no
regrets
Mais,
si
toute
ma
vie
part
en
vrille,
il
faudra
bien
que
j'la
redresse
But,
if
my
whole
life
goes
into
a
spin,
I'll
have
to
straighten
it
out
Moi,
je
n'garde
aucune
rancœur,
j'ai
de
l'amour
qui
déborde
Me,
I
hold
no
grudge,
I
have
overflowing
love
Et,
vous
qui
entrez
dans
mon
cœur,
faites
pas
attention
au
désordre
And,
you
who
enter
my
heart,
don't
mind
the
mess
Nique
les
codes,
y'a
pas
d'règles,
c'est
mon
parcours
qui
le
prouve
Fuck
the
codes,
there
are
no
rules,
my
journey
proves
it
Et,
souvent,
c'est
l'esprit
qui
cherche,
mais
c'est
toujours
le
cœur
qui
trouve
And,
often,
it's
the
mind
that
searches,
but
it's
always
the
heart
that
finds
Gamin,
on
m'avait
dit:
Dans
ce
rap,
tu
tiendras
vingt
secondes
As
a
kid,
they
told
me:
In
this
rap,
you'll
last
twenty
seconds
Comme
dirait
l'autre:
Ça
fait
vingt
ans
que
ça
fait
vingt
secondes
As
the
other
guy
would
say:
It's
been
twenty
years
since
it's
been
twenty
seconds
Moi,
j'suis
pas
né
ici,
on
pense
que
j'pars
de
rien
Me,
I
wasn't
born
here,
they
think
I'm
starting
from
nothing
En
vrai,
j'vous
déchire
car
j'ai
la
rage
de
ceux
qui
viennent
de
loin
In
reality,
I
tear
you
apart
because
I
have
the
rage
of
those
who
come
from
afar
Et
j'suis
tellement
du
bled
à
mort
que
j'ai
jamais
vu
la
Tour
Eiffel
And
I'm
so
much
from
the
bled
to
death
that
I've
never
seen
the
Eiffel
Tower
Et
j'suis
tellement
d'la
banlieue
Nord
que
j'ai
grandi
à
Winterfell
And
I'm
so
much
from
the
northern
suburbs
that
I
grew
up
in
Winterfell
J'préfère
mélanger
les
genres,
j'ai
trop
d'identités
I
prefer
to
mix
genres,
I
have
too
many
identities
Et
j'tente
de
mélanger
les
gens
mais
c'est
pas
la
mentalité
d'ici
And
I
try
to
mix
people,
but
that's
not
the
mentality
here
Pays
laïque,
on
veut
formater
les
modèles
Secular
country,
we
want
to
format
the
models
On
aura
l'air
con
le
jour
où
l'Aïd
tombera
à
Noël,
ok
We'll
look
stupid
the
day
Eid
falls
on
Christmas,
ok
J'suis
pas
rageux,
mamène,
merci
à
tous
ceux
I'm
not
bitter,
baby,
thanks
to
all
those
Qui
ont
refusé
d'm'aider,
ils
m'ont
aidé
à
faire
les
choses
moi-même
Who
refused
to
help
me,
they
helped
me
do
things
myself
Alors
j't'emmène
pour
pas
l'regretter,
en
vrai,
faut
pas
l'répéter
So
I'm
taking
you
along
so
I
don't
regret
it,
in
truth,
don't
repeat
it
J'suis
pas
juste
en
retrait,
j'suis
presque
retraité
I'm
not
just
retired,
I'm
almost
retired
Et
comment
refléter
un
dixième
de
tout
c'que
j'ressens?
And
how
to
reflect
a
tenth
of
everything
I
feel?
Et
comment
ré-freiner
un
millième
de
tout
c'qui
me
ressemble?
And
how
to
re-brake
a
thousandth
of
everything
that
resembles
me?
Vu
qu'à
l'époque,
sans
oseille,
fallait
grandir
Since
back
then,
without
money,
we
had
to
grow
up
J'avais
un
casque
sur
les
oreilles
mais,
pourtant,
j'les
entendais
dire
I
had
headphones
on
my
ears
but,
still,
I
heard
them
say
Laissez-le,
ça
lui
passera,
bientôt,
sa
musique
est
morte
Leave
him
alone,
it
will
pass,
soon
his
music
is
dead
Laissez-le
jouer
la
caille-ra,
c'est
juste
un
phénomène
de
mode
Let
him
play
the
little
quail,
it's
just
a
fad
Il
vient
de
loin,
il
vient
d'en-bas,
trop
de
poids
sur
les
épaules
He
comes
from
afar,
he
comes
from
below,
too
much
weight
on
his
shoulders
Et,
"Youssoupha,
ça
reste
un
blase
pour
finir
chômeur
ou
en
taule
And,
"Youssoupha,
it's
still
a
nickname
to
end
up
unemployed
or
in
jail
Je
vous
dis
que
ça
lui
passera,
il
aboie
sans
jamais
mordre
I
tell
you
it
will
pass,
he
barks
without
ever
biting
Il
va
nulle
part
avec
son
rap,
ça
reste
un
phénomène
de
mode
He's
going
nowhere
with
his
rap,
it's
just
a
fad
Entre
temps,
j'apprends
les
codes
et
fais
du
hip-hop
ma
devise
Meanwhile,
I
learn
the
codes
and
make
hip-hop
my
motto
Et
puis
le
phénomène
de
mode
est
devenu
un
mode
de
vie
And
then
the
fad
became
a
way
of
life
Moi,
ils
m'ont
tous
pris
pour
un
fou
devant
ce
rap
dont
je
raffole
Me,
they
all
took
me
for
a
fool
in
front
of
this
rap
that
I
adore
Avant
de
soulever
les
foules,
moi,
j'étais
grave
agoraphobe
Before
raising
the
crowds,
I
was
seriously
agoraphobic
Et,
parfois,
tout
va
très
vite,
les
événements
nous
malmènent
And,
sometimes,
everything
goes
very
fast,
events
mistreat
us
Sur
mon
album,
y'a
pas
d'feat',
je
suis
en
feat'
avec
moi-même
On
my
album,
there
are
no
feats,
I'm
in
a
feat
with
myself
Forcément,
je
fais
des
fautes,
Inevitably,
I
make
mistakes,
Je
fais
du
rap
à
taille
humaine
I
make
rap
on
a
human
scale
J'ai
pas
b'soin
d'éteindre
les
autres
pour
rester
seul
dans
la
lumière
I
don't
need
to
extinguish
others
to
stay
alone
in
the
light
J'pense
au
bled,
à
la
souffrance,
à
mon
père
parti
en
douce
I
think
about
the
bled,
the
suffering,
my
father
who
left
quietly
Moi,
j'voulais
juste
partir
en
France
Me,
I
just
wanted
to
leave
for
France
Au
final,
j'suis
parti
en
couilles,
crouille
In
the
end,
I
went
to
shit,
crouille
T'as
parié
contre
moi,
tu
m'croyais
invalide
You
bet
against
me,
you
thought
I
was
invalid
Vingt
ans
plus
tard:
triple
platine
et
j'suis
un
leader
de
La
Ligue
Twenty
years
later:
triple
platinum
and
I'm
a
leader
of
La
Ligue
Ce
game
a
un
goût
d'strip-tease,
This
game
has
a
taste
of
striptease,
Je
suis
tellement
devenu
le
boss
I've
become
the
boss
so
much
Si
j'avais
fait
du
rock,
je
serais
Bruce
Springsteen
If
I
had
done
rock,
I
would
be
Bruce
Springsteen
Et
fuck
les
sixteen
bars,
j'avais
trop
d'choses
à
dire
And
fuck
the
sixteen
bars,
I
had
too
much
to
say
Je
n'avais
que
seize
mesures
à
la
base,
puis
c'est
parti
en
vrille
I
only
had
sixteen
measures
at
the
base,
then
it
went
into
a
spin
Moi,
je
fais
c'que
je
fais
ce
que
je
veux,
les
autres
font
comme
ils
peuvent
Me,
I
do
what
I
do
what
I
want,
others
do
as
they
can
Je
pleure
tellement
dans
mes
couplets
I
cry
so
much
in
my
verses
Je
me
noie
dans
mes
morceaux
fleuves
I
drown
in
my
river
songs
Je
rappe
parce
que
j'étais
muet
et
j'suis
devenu
parolier
I
rap
because
I
was
mute
and
I
became
a
lyricist
Je
rappe
parce
qu'on
veut
justice
pour
la
famille
Traoré
I
rap
because
we
want
justice
for
the
Traoré
family
Je
rappe
parce
que
je
sais,
notre
revanche
commence
à
peine
I
rap
because
I
know,
our
revenge
is
just
beginning
Et
puis,
j'l'ai
déjà
dit:
"R.A.P.",
ça
signifie
"rien
à
perdre"
And
then,
I
already
said
it:
"R.A.P.",
it
means
"nothing
to
lose"
Je
rappe
parce
que
maman
est
souvent
de
mauvaise
humeur
I
rap
because
mom
is
often
in
a
bad
mood
Je
rappe
pour
prolonger
le
combat
du
Ministère
A.M.E.R
I
rap
to
prolong
the
fight
of
the
Ministry
A.M.E.R
Je
rappe
parce
que
j'ai
encore
besoin
d'oseille
en
dollars
I
rap
because
I
still
need
money
in
dollars
Et
puis
on
m'a
fait
croire
qu'un
jour
je
deviendrai
MC
Solaar
And
then
they
made
me
believe
that
one
day
I
would
become
MC
Solaar
Je
rappe
pour
combien
d'temps
encore,
combien
d'instants
encore?
I
rap
for
how
much
longer,
how
many
more
moments?
Je
rappe
pour
marquer
la
légende,
pour
combien
d'gens
encore?
I
rap
to
mark
the
legend,
for
how
many
more
people?
Au
moins,
j'l'ai
fait
avant
que
je
crève,
je
peux
sourire
At
least,
I
did
it
before
I
die,
I
can
smile
Je
meurs
pas
avec
mes
rêves
I
don't
die
with
my
dreams
Je
préfère
mourir
avec
des
souvenirs
I
prefer
to
die
with
memories
J'ai
arrêté
l'rap
I
quit
rap
Youss,
Médine
à
l'appareil.
Youss,
Médine
on
the
phone.
Hé
gros,
j'sais
pas
t'en
es
où
dans
tes
projets,
Hey
bro,
I
don't
know
where
you
are
in
your
projects,
Mais
essaie
d'me
rappeler
au
plus
vite.
But
try
to
call
me
back
as
soon
as
possible.
Avec
le
James,
on
a
un
truc
à
t'faire
écouter
With
James,
we
have
something
to
make
you
listen
to
Yeah,
j'sais
d'où
vient
mon
malaise
Yeah,
I
know
where
my
discomfort
comes
from
Un
homme
avec
le
vertige
qui
vit
au
bord
d'une
falaise:
voilà
c'que
j'suis
A
man
with
vertigo
who
lives
on
the
edge
of
a
cliff:
that's
what
I
am
Coincé
dans
mon
paradoxe,
voilà
c'que
j'vis
Stuck
in
my
paradox,
that's
what
I
live
Des
tonnerres,
des
silences,
voilà
c'que
j'crie
Thunder,
silences,
that's
what
I
scream
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Coolax
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.