Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
I Gi Pou Afino
Земля, которую я покидаю
Στου
φόβου
τα
πλοία
На
кораблях
страха
Τρέχουν
οι
σκέψεις
μου,
Мчатся
мои
мысли,
Στα
βράδια
τα
κρύα
В
холодные
ночи
Βουλιάζουν
οι
θέσεις
μου,
Тонут
мои
позиции,
Ποιος
ειναι
ο
ξένος;
Кто
чужой?
Ποιος
ειναι
ο
αδελφός;
Кто
брат?
Τρελή
πορεία
Безумный
путь
Πάνω
στην
ξένη
γη.
По
чужой
земле.
Στου
φόβου
τις
βάρκες
В
лодках
страха
Τρέχουν
οι
σκέψεις
μου,
Мчатся
мои
мысли,
Τα
βράδια
στις
άκρες
Ночами
на
краю
Βουλιάζουν
οι
θέσεις
μου,
Тонут
мои
позиции,
Ποιος
είναι
ο
ξένος;
Кто
чужой?
Ποιος
είναι
ο
αδελφός;
Кто
брат?
Τρελή
πορεία
Безумный
путь
Πάνω
στην
ξένη
γη.
По
чужой
земле.
Τσακισμενο
το
δικό
μου
κρινο,
Сломана
моя
лилия,
Απ′
το
μισχο
του
φαρμακι
πινω.
Из
стебля
её
яд
пью.
Ζω
σπασμενος
και
κομματια
δίνω
Живу
разбитым,
отдаю
себя
по
частям,
Και
κρατιεμαι
απ'
τη
γη
που
αφήνω.
И
держусь
за
землю,
которую
покидаю.
Στου
φόβου
τις
βάρκες
В
лодках
страха
Τρέχουν
οι
σκέψεις
μου,
Мчатся
мои
мысли,
Τα
βράδια
στις
άκρες
Ночами
на
краю
Βουλιάζουν
οι
θέσεις
μου,
Тонут
мои
позиции,
Ποιος
είναι
ο
ξένος;
Кто
чужой?
Ποιος
είναι
ο
αδελφός;
Кто
брат?
Τρελή
πορεία
Безумный
путь
Πάνω
στην
ξένη
γη.
По
чужой
земле.
Τσακισμενο
το
δικό
μου
κρινο,
Сломана
моя
лилия,
Απ′
το
μισχο
του
φαρμακι
πινω.
Из
стебля
её
яд
пью.
Ζω
σπασμενος
και
κομματια
δίνω
Живу
разбитым,
отдаю
себя
по
частям,
Και
κρατιεμαι
απ'
τη
γη
που
αφήνω.
И
держусь
за
землю,
которую
покидаю.
Τσακισμενο
το
δικό
μου
κρινο,
Сломана
моя
лилия,
Απ'
το
μισχο
του
φαρμακι
πινω.
Из
стебля
её
яд
пью.
Ζω
σπασμενος
και
κομματια
δίνω
Живу
разбитым,
отдаю
себя
по
частям,
Και
κρατιεμαι
απ′
τη
γη
που
αφήνω.
И
держусь
за
землю,
которую
покидаю.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Grigoris Klioumis, Nikos Giousef, Tasos Peppas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.