Текст и перевод песни Ypogia Revmata - San Fos
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Το
φως
να
παίρνει
την
ματιά
ο
χώρος
τα
όνειρά
σου
Пусть
свет
заполнит
твой
взгляд,
пространство
- твои
мечты,
και
τα
νερά
του
ποταμού
να
σε
τραβάν
μακριά
И
воды
реки
унесут
тебя
вдаль
от
меня.
Ό,τι
κι
αν
ονειρεύτηκες
να
φεύγει
από
κοντά
σου
Всё,
о
чем
ты
мечтала,
пусть
покинет
тебя,
Να
απλώνεις
μα
τα
χέρια
σου
να
πέφτουνε
βαριά
Ты
протягиваешь
руки,
но
они
опускаются,
тяжелы.
Και
τι
δε
μου
'χες
ορκιστεί
και
τι
δε
μου
'χες
τάξει
Всё,
что
ты
мне
обещала,
клялась,
Μα
τώρα
η
απουσία
μου
σε
κάνει
και
ξεχνάς
Теперь,
когда
меня
нет,
ты
забыла.
Δέσε
καλά
τις
μαγικές
στιγμές
μας
με
μετάξι
Свяжи
шелком
те
волшебные
мгновения,
Και
φώτισε
τον
ουρανό
σχήμα
της
μοναξιάς
И
освети
небосклон
своим
одиночеством.
Χωρίς
πνοή
χωρίς
ματιά
μόνο
με
τα
όνειρά
μου
Без
дыхания,
без
взгляда,
только
с
мечтами
моими,
με
τρόχισαν
οι
άνεμοι
που
πάντα
κυνηγώ
Меня
изранили
ветры,
за
которыми
я
гонюсь,
αυτοί
που
με
ορίζουνε
αυτοί
που
με
πετάνε
Которые
определяют
меня,
которые
поднимают
меня
ввысь,
Αυτοί
που
με
τινάζουνε
στον
τοίχο
στο
κενό
Которые
бросают
меня
о
стену,
в
пустоту.
Κορμί
που
σχίζεται
στα
δυο
στα
βράχια
του
αοράτου
Тело,
разрываемое
надвое
в
объятиях
невидимого,
μνήμες
θολές
και
μια
γλυκιά
λήθη
της
λησμονιάς
Туманные
воспоминания
и
сладкая
забывчивость
забвения,
στης
μοναξιάς
τον
κόκκινο
από
αίμα
πίδακα
του
В
его
красном
от
крови
дворце
одиночества,
Που
ξεπετάγεται
σαν
φως
που
φέγγει
της
στεριάς
Который
возникает,
как
свет,
освещающий
берег.
Το
μαγικό
στου
φεγγαριού
ονειροπόλημα
σου
Волшебную
грёзу
луны,
το
'χεις
ξεχάσει
κι
είν'
αργά
καιρός
να
κοιμηθείς
Ты
забыла,
и
уже
поздно,
пора
спать
με
κάποιον
που
δεν
τον
χωρά
η
μαγική
αγκαλιά
σου
С
тем,
кого
не
вмещают
твои
волшебные
объятия.
Τις
ώρες
που
περάσαμε
μαζί
θα
μοιραστείς
Те
часы,
что
мы
провели
вместе,
ты
разделишь
Μα
εγώ
πονώ
για
σένανε
και
σιωπηλά
υποφέρω
А
я
страдаю
по
тебе
и
молча
терплю,
Μήπως
τα
μάτια
που
αγαπώ
δακρύζουν
στα
κρυφά
Как
знать,
может,
те
глаза,
что
я
люблю,
тайком
плачут.
Τι
κι
αν
με
πούλησες
φτηνά
μια
νύχτα
και
το
ξέρω
Ты
продала
меня
за
бесценок
однажды
ночью,
и
я
знаю
это,
Κάθε
στιγμή
σε
φέρνω
εδώ
κοιτώντας
τα
νερά
Каждую
минуту
я
возвращаю
тебя,
глядя
на
воду.
Χορεύεις
με
τις
μνήμες
σου
πετάς
με
τα
όνειρά
σου
Ты
танцуешь
со
своими
воспоминаниями,
летаешь
со
своими
мечтами,
Αρχαίου
δράματος
χορός
περνάς
στην
αγορά
Хоровод
древней
драмы,
ты
проходишь
по
площади,
Πετάς
τα
ρούχα
σου
γυμνός
αγγίζεις
την
χαρά
σου
Сбрасываешь
одежду,
обнаженный,
касаешься
своей
радости,
Φωτίζεις
μόνο
μια
στιγμή
και
ζεις
για
μια
φορά
Светишь
лишь
мгновение
и
живешь
один
раз.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Gianis Ioanis, Klioumis Grigoris Kiriakos
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.