Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Tou Kolia - N. Kavvadias
Von Kolia - N. Kavvadias
Εσένανε
στο
κάσαρο
σε
φύσαγε
ο
Βαρδάρης
Dich
auf
dem
Vordeck
blies
der
Vardaris
an
Μα
εμείς
ανάσες
παίρναμε
μονάχα
απ′
τον
Νοτιά
Aber
wir
atmeten
nur
vom
Südwind
Στη
λίμνη
του
Αχέροντα
κλαίει
ζαβός
βαρκάρης
Am
See
des
Acheron
weint
ein
schielender
Fährmann
Ένα
κορμί
που
του
'φεραν
ετών
δεκαεννιά.
Um
einen
Körper,
den
sie
ihm
brachten,
neunzehn
Jahre
alt.
Ποια
μούσα
σε
ξεπέταξε
γυμνό
στο
Ουσουρίσκι
Welche
Muse
warf
dich
nackt
ins
Ussuriyski?
Τ′
αδέρφια
σου
πώς
ρίζωσαν
μες
στο
Βλαδιβοστόκ
Wie
schlugen
deine
Brüder
Wurzeln
in
Wladiwostok?
Ο
πλούτος
όσα
έχασε
η
φτώχεια
δεν
τα
βρίσκει
Was
der
Reichtum
verlor,
findet
die
Armut
nicht
Και
πέτρινες
κρατούν
καρδιές
τα
τσιμεντένια
μπλοκ.
Und
steinerne
Herzen
halten
die
Zementblöcke.
Όταν
μανίσει
ο
καιρός
πνίγει
το
Αργοστόλι
Wenn
das
Wetter
wütet,
ertrinkt
Argostoli
Κι
άμα
σε
πάρει
ο
γαρμπής
θα
βγεις
στον
Πειραιά
Und
wenn
dich
der
Garbis
mitnimmt,
wirst
du
in
Piräus
herauskommen
Άλλος
στα
Βούρλα,
στην
Κοπή,
εκεί
αντρέψαν
όλοι
Andere
in
Vourla,
in
Kopi,
dort
wurden
alle
Männer
Τσίκες
χασίς
και
μπαγλαμάς
στης
Τρούμπας
τα
στενά.
Zigaretten,
Haschisch
und
Baglamas
in
den
Gassen
von
Troumpa.
Η
πένα
σε
τραβά
απ'
τη
μια
κι
η
θάλασσα
απ'
την
άλλη
Die
Feder
zieht
dich
auf
der
einen
Seite,
das
Meer
auf
der
anderen
Και
μέσα
στον
ασύρματο
ακούγεται
τραγούδι
Und
im
Funkgerät
erklingt
ein
Lied
Για
σμιλεμένους
πειρατές
και
για
γυναίκας
χνούδι
Von
gemeißelten
Piraten
und
vom
Flaum
einer
Frau
Στοιχειά,
θεριά
και
ξωτικά
σου
πήραν
το
κεφάλι.
Geister,
Ungeheuer
und
Elfen
haben
dir
den
Kopf
verdreht.
Σαν
έγραψες
αναφορά
κυκλών
και
καταιγίδα
Als
du
einen
Bericht
über
Zyklone
und
Stürme
schriebst
Και
χίμηξε
ο
Ινδικός
σαν
λάμια
να
σ′
αρπάξει
Und
der
Indische
Ozean
stürzte
sich
wie
eine
Lamia
auf
dich,
um
dich
zu
packen
Τι
ήθελες
και
νοστάλγησες
να
φτάσεις
στην
πατρίδα
Was
wolltest
du
und
sehntest
dich
danach,
die
Heimat
zu
erreichen
Που
καρτερούσε
σιωπηλή
φαρμάκι
να
σου
στάξει.
Die
schweigend
wartete,
um
dir
Gift
einzuträufeln.
Απόψε
πάλι
που
έπεσε
νύχτα
πηχτή
κι
αθώα
Heute
Nacht
wieder,
als
eine
dichte
und
unschuldige
Nacht
hereinbrach
Όμοια
με
τη
χορεύτρια
εκείνη
στην
Ταγγέρη
Gleich
jener
Tänzerin
in
Tanger
Κι
έχω
στο
νου
μου
τέρατα,
νύμφες,
στοιχειά
και
ζώα
Und
ich
habe
Monster,
Nymphen,
Geister
und
Tiere
im
Sinn
Κάψε
μια
πίπα
σκαλιστή
και
πιάσε
με
απ′
το
χέρι.
Zünde
eine
geschnitzte
Pfeife
an
und
nimm
mich
bei
der
Hand.
Στη
βάρδια
σου
τα
μαραμπού
ρουφήξανε
το
πούσι
Auf
deiner
Wache
sogten
die
Marabus
den
Morgennebel
ein
Κι
απέναντί
σου
ολόφεξε
μια
άγνωστη
στεριά
Und
dir
gegenüber
erstrahlte
ein
unbekanntes
Land
Και
το
σπαθί
του
λόγου
σου
ξεχύθηκε
λεφούσι
Und
das
Schwert
deiner
Rede
ergoss
sich
wie
eine
Schar
Και
έκανε
τα
μάτια
μας
μια
θάλασσα
βαθιά.
Und
machte
unsere
Augen
zu
einem
tiefen
Meer.
Στη
βάρδια
σου
τα
μαραμπού
ρουφήξανε
το
πούσι
Auf
deiner
Wache
sogten
die
Marabus
den
Morgennebel
ein
Κι
απέναντί
σου
ολόφεξε
μια
άγνωστη
στεριά
Und
dir
gegenüber
erstrahlte
ein
unbekanntes
Land
Και
το
σπαθί
του
λόγου
σου
ξεχύθηκε
λεφούσι
Und
das
Schwert
deiner
Rede
ergoss
sich
wie
eine
Schar
Και
έκανε
τα
μάτια
μας
μια
θάλασσα
βαθιά.
Und
machte
unsere
Augen
zu
einem
tiefen
Meer.
Mια
θάλασσα
βαθιά.
Ein
tiefes
Meer.
Μια
θάλασσα
βαθιά.
Ein
tiefes
Meer.
Μια
θάλασσα
βαθιά.
Ein
tiefes
Meer.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Dimitris Mitsotakis, Grigoris Klioumis, Nikos Giousef, Tasos Peppas
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.