Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
(男)星よりひそかに
雨よりやさしく
(Mann)
Heimlicher
als
die
Sterne,
sanfter
als
der
Regen
(男)あの娘はいつも
歌ってる
(Mann)
Jenes
Mädchen
singt
immer
(女)声がきこえる
淋しい胸に
(Frau)
Ich
höre
eine
Stimme
in
meiner
einsamen
Brust
(女)涙に濡れた
この胸に
(Frau)
In
dieser
Brust,
von
Tränen
benetzt
(男女)言っているいる
お持ちなさいな
(Beide)
Sie
sagt,
sie
sagt:
"Behalte
sie
dir,"
(男女)いつでも夢を
いつでも夢を
(Beide)
Hab
immer
Träume,
hab
immer
Träume
(男)星よりひそかに
雨よりやさしく
(Mann)
Heimlicher
als
die
Sterne,
sanfter
als
der
Regen
(男)あの娘はいつも
歌ってる
(Mann)
Jenes
Mädchen
singt
immer
(男)歩いて歩いて
悲しい夜更けも
(Mann)
Gehend,
gehend,
auch
in
der
traurigen,
späten
Nacht
(男)あの娘の声は
流れくる
(Mann)
Jenes
Mädchens
Stimme
strömt
herbei
(女)すすり泣いてる
この顔上げて
(Frau)
Ich
erhebe
mein
schluchzendes
Gesicht
(女)きいてる歌の
懐しさ
(Frau)
Die
Nostalgie
des
Liedes,
das
ich
höre
(男女)言っているいる
お持ちなさいな
(Beide)
Sie
sagt,
sie
sagt:
"Behalte
sie
dir,"
(男女)いつでも夢を
いつでも夢を
(Beide)
Hab
immer
Träume,
hab
immer
Träume
(男)歩いて歩いて
悲しい夜更けも
(Mann)
Gehend,
gehend,
auch
in
der
traurigen,
späten
Nacht
(男)あの娘の声は
流れくる
(Mann)
Jenes
Mädchens
Stimme
strömt
herbei
(男女)言っているいる
お持ちなさいな
(Beide)
Sie
sagt,
sie
sagt:
"Behalte
sie
dir,"
(男女)いつでも夢を
いつでも夢を
(Beide)
Hab
immer
Träume,
hab
immer
Träume
(男女)はかない涙を
うれしい涙に
(Beide)
Vergängliche
Tränen
in
Freudentränen
(男女)あの娘はかえる
歌声で
(Beide)
Jenes
Mädchen
verwandelt
sie
mit
ihrer
Singstimme
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Tadashi Yoshida, Takao Saeki
Альбом
ハラッド
дата релиза
23-06-2010
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.