Текст и перевод песни Yuko Mifune - 誰も寝てはならぬ~歌劇「トゥーランドット」より~
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
誰も寝てはならぬ~歌劇「トゥーランドット」より~
None Shall Sleep~from "Turandot"
Nessun
dorma!
Nessun
dorma!
Nessun
dorma!
Nessun
dorma!
Tu
pure,
o
Principe,
You
too,
O
Prince,
Nella
tua
fredda
stanza
guardi
le
stelle,
In
your
cold
room
you
watch
the
stars,
Che
tremano
d'amore
e
di
speranza!
That
tremble
with
love
and
hope!
誰も寝てはならぬ
None
shall
sleep
誰も寝てはならぬ
None
shall
sleep
貴方もですよ、姫様
You
too,
Princess
寒い部屋で星を見上げ
In
your
cold
room
you
watch
the
stars,
愛と希望に打ち震えながら!
That
tremble
with
love
and
hope!
Ma
il
mio
mistero
e
chiuso
in
me,
But
my
mystery
is
locked
within
me,
Il
nome
mio
nessun
sapra!
My
name
no
one
shall
know!
No,
no,
sulla
tua
bocca
lo
diro,
No,
no,
on
your
lips
I
will
say
it,
Quando
la
luce
splendera!
When
the
light
shines!
私には秘密が隠されている
I
have
a
secret
hidden
deep
within
me
私の名前を知るものは誰もいない
My
name
no
one
shall
ever
know
ああ、貴方にそっと口づけて打ち明けよう
Oh,
let
me
whisper
it
softly
to
you
日の光が眩しく照らす頃に!
When
the
sunlight
shines
so
bright!
Ed
il
mio
bacio
sciogliera.
And
my
kiss
will
break.
Il
silenzio
che
ti
fa
mio!
The
silence
that
makes
you
mine!
私の口づけは沈黙を打ち破り
My
kiss
will
break
the
silence
貴方は私のものとなる
You
shall
be
mine
Il
nome
suo
nessun
sapra!
My
name
no
one
shall
know!
E
noi
dovrem
ahime
morir,
morir!
And
we
shall
both
have
to
die,
to
die!
誰も彼の名前を知らない
His
name
no
one
shall
know
私達(住民)は死なねばならない
We
(the
people)
shall
have
to
die
Dilegua,
o
notte!
Vanish,
O
night!
Tramontate,
stelle!
Set,
O
stars!
All'alba
vincero!
At
dawn
I
shall
conquer!
夜よ早く消え去れ!
Night,
vanish
quickly!
星よ早く隠れてしまえ!
Stars,
hide
yourselves
quickly!
夜明けには、貴方を勝ち取ってみせる!
At
daybreak,
I
shall
have
conquered
you!
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.