Yuko Mifune - 誰も寝てはならぬ~歌劇「トゥーランドット」より~ - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Yuko Mifune - 誰も寝てはならぬ~歌劇「トゥーランドット」より~




誰も寝てはならぬ~歌劇「トゥーランドット」より~
None Shall Sleep~from "Turandot"
Nessun dorma!
Nessun dorma!
Nessun dorma!
Nessun dorma!
Tu pure, o Principe,
You too, O Prince,
Nella tua fredda stanza guardi le stelle,
In your cold room you watch the stars,
Che tremano d'amore e di speranza!
That tremble with love and hope!
誰も寝てはならぬ
None shall sleep
誰も寝てはならぬ
None shall sleep
貴方もですよ、姫様
You too, Princess
寒い部屋で星を見上げ
In your cold room you watch the stars,
愛と希望に打ち震えながら!
That tremble with love and hope!
Ma il mio mistero e chiuso in me,
But my mystery is locked within me,
Il nome mio nessun sapra!
My name no one shall know!
No, no, sulla tua bocca lo diro,
No, no, on your lips I will say it,
Quando la luce splendera!
When the light shines!
私には秘密が隠されている
I have a secret hidden deep within me
私の名前を知るものは誰もいない
My name no one shall ever know
ああ、貴方にそっと口づけて打ち明けよう
Oh, let me whisper it softly to you
日の光が眩しく照らす頃に!
When the sunlight shines so bright!
Ed il mio bacio sciogliera.
And my kiss will break.
Il silenzio che ti fa mio!
The silence that makes you mine!
私の口づけは沈黙を打ち破り
My kiss will break the silence
貴方は私のものとなる
You shall be mine
Il nome suo nessun sapra!
My name no one shall know!
E noi dovrem ahime morir, morir!
And we shall both have to die, to die!
【コーラス】
【Chorus】
誰も彼の名前を知らない
His name no one shall know
私達(住民)は死なねばならない
We (the people) shall have to die
Dilegua, o notte!
Vanish, O night!
Tramontate, stelle!
Set, O stars!
All'alba vincero!
At dawn I shall conquer!
夜よ早く消え去れ!
Night, vanish quickly!
星よ早く隠れてしまえ!
Stars, hide yourselves quickly!
夜明けには、貴方を勝ち取ってみせる!
At daybreak, I shall have conquered you!






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.