Текст и перевод песни Yves Duteil feat. Véronique Sanson - Mélancolie
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Il
y
a
des
jours
où,
quand
le
jour
se
lève,
There
are
days
when,
when
the
day
breaks,
On
voudrait
rentrer
tout
au
fond
d'un
rêve
You
want
to
go
back
deep
into
a
dream
Et
puis,
soudain,
lorsque
le
clocher
sonne,
And
then,
suddenly,
when
the
bell
tolls,
Il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne.
There
are
days
when
you're
no
one.
Alors,
on
ferme
les
yeux
un
instant.
So,
you
close
your
eyes
for
a
moment.
Quand
on
les
rouvre,
tout
est
comme
avant.
When
you
open
them,
everything
is
the
same.
Les
gens
vous
voient
et
leur
regard
s'étonne.
People
see
you
and
their
gaze
is
surprised.
Il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne.
There
are
days
when
you're
no
one.
Comme
au
milieu
d'un
cinéma
désert,
Like
in
the
middle
of
a
deserted
cinema,
On
rembobine
et
tout
passe
à
l'envers
You
rewind
and
everything
goes
backwards
Et
quand
on
pense
aux
gens
qu'on
abandonne,
And
when
you
think
about
the
people
you're
leaving
behind,
Il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne.
There
are
days
when
you're
no
one.
La
la
la
la
la
la
La
la
la
la
la
la
Ouvrir
son
cœur
à
tous
les
vents
qui
passent,
Open
your
heart
to
all
the
winds
that
pass,
Et,
qu'un
matin,
tous
les
chagrins
s'effacent
And,
one
morning,
all
the
sorrows
disappear
Pour
oublier,
dans
le
bonheur
qu'on
donne,
To
forget,
in
the
happiness
you
give,
Qu'il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne,
That
there
are
days
when
you're
no
one,
Qu'il
y
a
des
jours
où,
quand
le
jour
se
lève,
That
there
are
days
when,
when
the
day
breaks,
Ou
voudrait
rentrer
tout
au
fond
des
rêves
Or
you
would
like
to
go
back
deep
into
dreams
Et
s'endormir
lorsque
le
clocher
sonne.
And
fall
asleep
when
the
bell
tolls.
Il
y
a
des
jours
où
l'on
n'est
plus
personne.
There
are
days
when
you're
no
one.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.