Yves Duteil feat. Véronique Sanson - Mélancolie - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Yves Duteil feat. Véronique Sanson - Mélancolie




Mélancolie
Melancholy
Il y a des jours où, quand le jour se lève,
There are days when, when the day breaks,
On voudrait rentrer tout au fond d'un rêve
You want to go back deep into a dream
Et puis, soudain, lorsque le clocher sonne,
And then, suddenly, when the bell tolls,
Il y a des jours l'on n'est plus personne.
There are days when you're no one.
Alors, on ferme les yeux un instant.
So, you close your eyes for a moment.
Quand on les rouvre, tout est comme avant.
When you open them, everything is the same.
Les gens vous voient et leur regard s'étonne.
People see you and their gaze is surprised.
Il y a des jours l'on n'est plus personne.
There are days when you're no one.
Comme au milieu d'un cinéma désert,
Like in the middle of a deserted cinema,
On rembobine et tout passe à l'envers
You rewind and everything goes backwards
Et quand on pense aux gens qu'on abandonne,
And when you think about the people you're leaving behind,
Il y a des jours l'on n'est plus personne.
There are days when you're no one.
La la la la la la
La la la la la la
La la la
La la la
La la la...
La la la...
Ouvrir son cœur à tous les vents qui passent,
Open your heart to all the winds that pass,
Et, qu'un matin, tous les chagrins s'effacent
And, one morning, all the sorrows disappear
Pour oublier, dans le bonheur qu'on donne,
To forget, in the happiness you give,
Qu'il y a des jours l'on n'est plus personne,
That there are days when you're no one,
Qu'il y a des jours où, quand le jour se lève,
That there are days when, when the day breaks,
Ou voudrait rentrer tout au fond des rêves
Or you would like to go back deep into dreams
Et s'endormir lorsque le clocher sonne.
And fall asleep when the bell tolls.
Il y a des jours l'on n'est plus personne.
There are days when you're no one.





Авторы: Yves Duteil


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.