Yves Duteil - Avoir et être - перевод текста песни на немецкий

Avoir et être - Yves Duteilперевод на немецкий




Avoir et être
Haben und Sein
Loin des vieux livres de grammaire, écoutez comment un beau soir
Fernab der alten Grammatikbücher, hört, wie eines schönen Abends
Ma mère m'enseigna les mystères du verbe être et du verbe avoir
mir meine Mutter die Geheimnisse der Verben Sein und Haben lehrte.
Parmi mes meilleurs auxiliaires, il est deux verbes originaux
Unter meinen besten Hilfsverben gibt es zwei originelle Verben
"Avoir" et "Être" étaient deux frères que j'ai connus dès le berceau
„Haben“ und „Sein“ waren zwei Brüder, die ich seit der Wiege kannte.
Bien qu'opposés de caractères, on pouvait les croire jumeaux
Obwohl gegensätzlich im Charakter, konnte man sie für Zwillinge halten,
Tant leur histoire est singulière mais ces deux frères étaient rivaux
so einzigartig ist ihre Geschichte, doch diese beiden Brüder waren Rivalen.
Ce qu'"Avoir" aurait voulu être, "Être" voulait toujours l'avoir
Was „Haben“ gern gewesen wäre, wollte „Sein“ immer haben.
À ne vouloir ni Dieu ni maître, le verbe "Être" s'est fait avoir
Da es weder Gott noch Herrn wollte, ließ sich das Verb „Sein“ täuschen.
Son frère "Avoir" était en banque et faisait un grand numéro
Sein Bruder „Haben“ war bei der Bank und machte eine große Show,
Alors qu'"Être" toujours en manque, souffrait beaucoup dans son ego
während „Sein“, stets im Mangel, sehr in seinem Ego litt.
Alors qu'"Être" toujours en manque, souffrait beaucoup dans son ego
während „Sein“, stets im Mangel, sehr in seinem Ego litt.
Pendant qu'"Être" apprenait à lire et faisait ses humanités
Während „Sein“ lesen lernte und seine humanistischen Studien betrieb,
De son côté sans rien lui dire, "Avoir" apprenait à compter
lernte „Haben“ seinerseits, ohne ihm etwas zu sagen, zu zählen.
Et il amassait des fortunes en avoirs, en liquidités
Und es häufte Vermögen an in Vermögenswerten, in flüssigen Mitteln,
Pendant qu'"Être" un peu dans la lune, s'était laissé déposséder
während „Sein“, ein wenig verträumt, sich hatte enteignen lassen.
"Avoir" était ostentatoire, dès qu'il se montrait généreux
„Haben“ war protzig, sobald es sich großzügig zeigte.
"Être" en revanche, et c'est notoire, est bien souvent présomptueux
„Sein“ hingegen, und das ist bekannt, ist recht oft anmaßend.
"Avoir" voyage en classe affaires, il met tous ses titres à l'abri
„Haben“ reist Business-Klasse, es bringt all seine Wertpapiere in Sicherheit,
Alors qu'"Être" est plus débonnaire, il ne gardera rien pour lui
während „Sein“ gutmütiger ist, es wird nichts für sich behalten.
Alors qu'"Être" est plus débonnaire, il ne gardera rien pour lui
während „Sein“ gutmütiger ist, es wird nichts für sich behalten.
Sa richesse est tout intérieure, ce sont les choses de l'esprit
Sein Reichtum ist ganz innerlich, es sind die Dinge des Geistes.
Le verbe "Être" est tout en pudeur et sa noblesse est à ce prix
Das Verb „Sein“ ist voller Zurückhaltung, und sein Adel hat diesen Preis.
Un jour à force de chimères, pour parvenir à un accord
Eines Tages, nach vielen Hirngespinsten, um eine Einigung zu erzielen,
Entre verbes ça peut se faire, ils conjuguèrent leurs efforts
zwischen Verben ist das möglich, sie konjugierten ihre Anstrengungen.
Et pour ne pas perdre la face au milieu des mots rassemblés
Und um nicht das Gesicht zu verlieren inmitten der versammelten Worte,
Ils se sont répartis les tâches pour enfin se réconcilier
haben sie die Aufgaben verteilt, um sich endlich zu versöhnen.
Le verbe "Avoir" a besoin d'"Être" parce qu'être c'est exister
Das Verb „Haben“ braucht „Sein“, denn sein bedeutet existieren.
Le verbe "Être" a besoin d'avoirs pour enrichir ses bons côtés
Das Verb „Sein“ braucht Besitz, um seine guten Seiten zu bereichern.
Et de palabres interminables en arguties alambiquées
Und nach endlosen Palavern in verklausulierten Spitzfindigkeiten
Nos deux frères inséparables ont pu être et avoir été
konnten unsere unzertrennlichen Brüder sein und gewesen sein.
Et de palabres interminables en arguties alambiquées
Und nach endlosen Palavern in verklausulierten Spitzfindigkeiten
Nos deux frères inséparables ont pu être et avoir été
konnten unsere unzertrennlichen Brüder sein und gewesen sein.





Авторы: Yves Marcel Duteil


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.