Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Avoir et être
Haben und Sein
Loin
des
vieux
livres
de
grammaire,
écoutez
comment
un
beau
soir
Fernab
der
alten
Grammatikbücher,
hört,
wie
eines
schönen
Abends
Ma
mère
m'enseigna
les
mystères
du
verbe
être
et
du
verbe
avoir
mir
meine
Mutter
die
Geheimnisse
der
Verben
Sein
und
Haben
lehrte.
Parmi
mes
meilleurs
auxiliaires,
il
est
deux
verbes
originaux
Unter
meinen
besten
Hilfsverben
gibt
es
zwei
originelle
Verben
"Avoir"
et
"Être"
étaient
deux
frères
que
j'ai
connus
dès
le
berceau
„Haben“
und
„Sein“
waren
zwei
Brüder,
die
ich
seit
der
Wiege
kannte.
Bien
qu'opposés
de
caractères,
on
pouvait
les
croire
jumeaux
Obwohl
gegensätzlich
im
Charakter,
konnte
man
sie
für
Zwillinge
halten,
Tant
leur
histoire
est
singulière
mais
ces
deux
frères
étaient
rivaux
so
einzigartig
ist
ihre
Geschichte,
doch
diese
beiden
Brüder
waren
Rivalen.
Ce
qu'"Avoir"
aurait
voulu
être,
"Être"
voulait
toujours
l'avoir
Was
„Haben“
gern
gewesen
wäre,
wollte
„Sein“
immer
haben.
À
ne
vouloir
ni
Dieu
ni
maître,
le
verbe
"Être"
s'est
fait
avoir
Da
es
weder
Gott
noch
Herrn
wollte,
ließ
sich
das
Verb
„Sein“
täuschen.
Son
frère
"Avoir"
était
en
banque
et
faisait
un
grand
numéro
Sein
Bruder
„Haben“
war
bei
der
Bank
und
machte
eine
große
Show,
Alors
qu'"Être"
toujours
en
manque,
souffrait
beaucoup
dans
son
ego
während
„Sein“,
stets
im
Mangel,
sehr
in
seinem
Ego
litt.
Alors
qu'"Être"
toujours
en
manque,
souffrait
beaucoup
dans
son
ego
während
„Sein“,
stets
im
Mangel,
sehr
in
seinem
Ego
litt.
Pendant
qu'"Être"
apprenait
à
lire
et
faisait
ses
humanités
Während
„Sein“
lesen
lernte
und
seine
humanistischen
Studien
betrieb,
De
son
côté
sans
rien
lui
dire,
"Avoir"
apprenait
à
compter
lernte
„Haben“
seinerseits,
ohne
ihm
etwas
zu
sagen,
zu
zählen.
Et
il
amassait
des
fortunes
en
avoirs,
en
liquidités
Und
es
häufte
Vermögen
an
in
Vermögenswerten,
in
flüssigen
Mitteln,
Pendant
qu'"Être"
un
peu
dans
la
lune,
s'était
laissé
déposséder
während
„Sein“,
ein
wenig
verträumt,
sich
hatte
enteignen
lassen.
"Avoir"
était
ostentatoire,
dès
qu'il
se
montrait
généreux
„Haben“
war
protzig,
sobald
es
sich
großzügig
zeigte.
"Être"
en
revanche,
et
c'est
notoire,
est
bien
souvent
présomptueux
„Sein“
hingegen,
und
das
ist
bekannt,
ist
recht
oft
anmaßend.
"Avoir"
voyage
en
classe
affaires,
il
met
tous
ses
titres
à
l'abri
„Haben“
reist
Business-Klasse,
es
bringt
all
seine
Wertpapiere
in
Sicherheit,
Alors
qu'"Être"
est
plus
débonnaire,
il
ne
gardera
rien
pour
lui
während
„Sein“
gutmütiger
ist,
es
wird
nichts
für
sich
behalten.
Alors
qu'"Être"
est
plus
débonnaire,
il
ne
gardera
rien
pour
lui
während
„Sein“
gutmütiger
ist,
es
wird
nichts
für
sich
behalten.
Sa
richesse
est
tout
intérieure,
ce
sont
les
choses
de
l'esprit
Sein
Reichtum
ist
ganz
innerlich,
es
sind
die
Dinge
des
Geistes.
Le
verbe
"Être"
est
tout
en
pudeur
et
sa
noblesse
est
à
ce
prix
Das
Verb
„Sein“
ist
voller
Zurückhaltung,
und
sein
Adel
hat
diesen
Preis.
Un
jour
à
force
de
chimères,
pour
parvenir
à
un
accord
Eines
Tages,
nach
vielen
Hirngespinsten,
um
eine
Einigung
zu
erzielen,
Entre
verbes
ça
peut
se
faire,
ils
conjuguèrent
leurs
efforts
zwischen
Verben
ist
das
möglich,
sie
konjugierten
ihre
Anstrengungen.
Et
pour
ne
pas
perdre
la
face
au
milieu
des
mots
rassemblés
Und
um
nicht
das
Gesicht
zu
verlieren
inmitten
der
versammelten
Worte,
Ils
se
sont
répartis
les
tâches
pour
enfin
se
réconcilier
haben
sie
die
Aufgaben
verteilt,
um
sich
endlich
zu
versöhnen.
Le
verbe
"Avoir"
a
besoin
d'"Être"
parce
qu'être
c'est
exister
Das
Verb
„Haben“
braucht
„Sein“,
denn
sein
bedeutet
existieren.
Le
verbe
"Être"
a
besoin
d'avoirs
pour
enrichir
ses
bons
côtés
Das
Verb
„Sein“
braucht
Besitz,
um
seine
guten
Seiten
zu
bereichern.
Et
de
palabres
interminables
en
arguties
alambiquées
Und
nach
endlosen
Palavern
in
verklausulierten
Spitzfindigkeiten
Nos
deux
frères
inséparables
ont
pu
être
et
avoir
été
konnten
unsere
unzertrennlichen
Brüder
sein
und
gewesen
sein.
Et
de
palabres
interminables
en
arguties
alambiquées
Und
nach
endlosen
Palavern
in
verklausulierten
Spitzfindigkeiten
Nos
deux
frères
inséparables
ont
pu
être
et
avoir
été
konnten
unsere
unzertrennlichen
Brüder
sein
und
gewesen
sein.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Marcel Duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.