Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dans l'eau de ses silences
Im Wasser ihres Schweigens
Le
jour
qui
vient
de
naître
dessine
la
fenêtre
Der
Tag,
der
gerade
geboren
wird,
zeichnet
das
Fenster
Au
mur
de
la
vieille
chambre
et
peint
septembre
aux
couleurs
d'ambre
An
die
Wand
des
alten
Zimmers
und
malt
den
September
in
Bernsteinfarben
Une
larme
qui
perle
et
vient
de
rouler
sur
sa
joue
Eine
Träne,
die
perlt
und
gerade
über
ihre
Wange
gerollt
ist
Petite
vague
qui
déferle
dans
son
sommeil
Kleine
Welle,
die
sich
in
ihrem
Schlaf
bricht
Alors
que
tout
semblait
si
doux,
d'où
vient
ce
chagrin
qui
s'éveille
Während
alles
so
sanft
schien,
woher
kommt
dieser
Kummer,
der
erwacht
Pour
se
glisser
dans
son
cou?
Um
sich
in
ihren
Nacken
zu
schmiegen?
Dans
l'eau
de
ses
silences,
je
bois
son
cœur
immense
Im
Wasser
ihres
Schweigens
trinke
ich
ihr
riesiges
Herz
Jusqu'aux
sources
de
ses
peines,
je
l'aime
et
même
Bis
zu
den
Quellen
ihrer
Leiden,
ich
liebe
sie
und
sogar
Au
cœur
de
la
tempête,
aux
soirs
de
nos
défaites
Im
Herzen
des
Sturms,
an
den
Abenden
unserer
Niederlagen
Le
soleil
qui
brille
au
port,
c'est
elle,
c'est
elle
encore
Die
Sonne,
die
im
Hafen
scheint,
das
ist
sie,
immer
wieder
sie
Elle
ouvre
la
fenêtre,
se
blottit
contre
moi
Sie
öffnet
das
Fenster,
schmiegt
sich
an
mich
Tout
doucement,
la
vie
va
renaître
aux
couleurs
d'ambre
de
septembre
Ganz
sanft
wird
das
Leben
wiedergeboren
in
den
Bernsteinfarben
des
Septembers
Quand
l'eau
de
ses
silences
déborde
dans
ses
yeux
Wenn
das
Wasser
ihres
Schweigens
in
ihren
Augen
überläuft
Que
j'entrevois
la
mer
immense
de
ses
secrets
Dass
ich
das
unermessliche
Meer
ihrer
Geheimnisse
erahne
Je
découvre
peu
à
peu,
sous
l'azur
de
ses
blessures
Entdecke
ich
nach
und
nach,
unter
dem
Azur
ihrer
Wunden
Des
trésors
si
fabuleux
So
fabelhafte
Schätze
Au
bout
de
mon
voyage,
j'aurai
pour
seul
bagage
Am
Ende
meiner
Reise
werde
ich
als
einziges
Gepäck
haben
Cet
amour
dont
elle
inonde,
le
monde,
le
monde
Diese
Liebe,
mit
der
sie
die
Welt
überflutet,
die
Welt,
die
Welt
À
l'eau
de
ses
silences,
j'ai
bu
tant
d'espérance
Aus
dem
Wasser
ihres
Schweigens
habe
ich
so
viel
Hoffnung
getrunken
J'ai
reçu
comme
un
baptême,
je
l'aime
et
même
Ich
habe
es
wie
eine
Taufe
empfangen,
ich
liebe
sie
und
sogar
Les
fleurs
de
son
sourire,
le
ciel
que
je
respire
Die
Blumen
ihres
Lächelns,
der
Himmel,
den
ich
atme
Et
l'étoile
qui
mène
au
port,
c'est
elle,
c'est
elle
encore
Und
der
Stern,
der
zum
Hafen
führt,
das
ist
sie,
immer
wieder
sie
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Duteil
Альбом
Touché
дата релиза
10-01-2002
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.