Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hommage Au Passant D'un Soir
Hommage An Den Passanten Eines Abends
Quand
je
jouais
de
la
guitare
Als
ich
Gitarre
spielte
Par
plaisir
ou
par
désespoir
Aus
Freude
oder
aus
Verzweiflung
Rue
Dufour
et
Rue
Vaugirard,
Rue
Dufour
und
Rue
Vaugirard,
J'arrêtais
vers
onze
heures
du
soir.
Hörte
ich
gegen
elf
Uhr
abends
auf.
Je
fouillais
mes
carnets
d'adresses
Ich
durchsuchte
meine
Adressbücher
Pour
trouver
deux
sous
de
tendresse,
Um
ein
wenig
Zärtlichkeit
zu
finden,
Des
amours
que
le
petit
jour
emportait
sans
cesse.
Liebschaften,
die
der
frühe
Morgen
ständig
mitnahm.
J'ignorais
ce
qu'était
ma
vie,
Ich
wusste
nicht,
was
mein
Leben
war,
J'ignorais,
mais
j'avais
envie
Ich
wusste
es
nicht,
aber
ich
hatte
Lust
De
chanter
pour
être
moins
triste
et
moins
seul
aussi.
Zu
singen,
um
weniger
traurig
und
auch
weniger
allein
zu
sein.
Puis
un
soir,
pour
m'encourager,
Dann
eines
Abends,
um
mich
zu
ermutigen,
Un
passant,
surgi
du
passé,
Ein
Passant,
aus
der
Vergangenheit
aufgetaucht,
M'avait
dit
des
mots
qui
depuis
ne
m'ont
plus
quitté.
Sagte
mir
Worte,
die
mich
seitdem
nicht
mehr
verlassen
haben.
Quand
je
jouais
de
la
guitare,
Als
ich
Gitarre
spielte,
Avenue
de
l'Observatoire,
Avenue
de
l'Observatoire,
J'ignorais
que
dans
ton
regard
Wusste
ich
nicht,
dass
in
deinem
Blick
Le
bonheur
était
provisoire.
Das
Glück
vergänglich
war.
J'écrivais
des
chansons
d'amour
Ich
schrieb
Liebeslieder
Et
chacun
s'asseyait
autour.
Und
jeder
setzte
sich
ringsum.
Des
sourires
étaient
ma
récompense
et
tu
souris
toujours.
Lächeln
waren
meine
Belohnung
und
du
lächelst
immer
noch.
J'ignorais
ce
qu'était
ta
vie,
Ich
wusste
nicht,
was
dein
Leben
war,
J'ignorais,
mais
j'avais
envie
Ich
wusste
es
nicht,
aber
ich
hatte
Lust
De
chanter
pour
que
tout
soit
bien
quand
le
ciel
est
gris.
Zu
singen,
damit
alles
gut
wird,
wenn
der
Himmel
grau
ist.
Tout
autour
dans
nos
univers
Ringsum
in
unseren
Welten
Le
printemps
virait
à
l'hiver,
Wurde
der
Frühling
zum
Winter,
Et
les
jours
du
calendrier
passaient
à
l'envers.
Und
die
Kalendertage
vergingen
rückwärts.
Puis
j'ai
joué
de
la
guitare
Dann
spielte
ich
Gitarre
Sur
ton
coeur
et
loin
des
regards.
Auf
deinem
Herzen
und
fern
von
Blicken.
Tout
le
reste
était
dérisoire,
Alles
andere
war
unbedeutend,
Le
présent
perdait
la
mémoire.
Die
Gegenwart
verlor
ihr
Gedächtnis.
Je
vivais
mes
chansons
d'amour,
Ich
lebte
meine
Liebeslieder,
J'avais
peur
de
te
perdre
un
jour,
Ich
hatte
Angst,
dich
eines
Tages
zu
verlieren,
Et
j'aimais
les
bruits
de
l'école
en
bas
dans
ta
cour.
Und
ich
liebte
die
Geräusche
der
Schule
unten
in
deinem
Hof.
J'ignorais
si
c'était
ma
vie,
Ich
wusste
nicht,
ob
es
mein
Leben
war,
J'ignorais,
mais
j'avais
envie
Ich
wusste
es
nicht,
aber
ich
hatte
Lust
De
continuer
mon
chemin
vers
le
paradis.
Meinen
Weg
ins
Paradies
fortzusetzen.
Je
respirais
tout
doucement,
Ich
atmete
ganz
sanft,
J'avais
peur
d'éveiller
le
temps
Ich
hatte
Angst,
die
Zeit
zu
wecken
Qui
dormait
dans
nos
souvenirs,
et
j'étais
content.
Die
in
unseren
Erinnerungen
schlief,
und
ich
war
glücklich.
J'ignorais
si
c'était
ma
vie,
Ich
wusste
nicht,
ob
es
mein
Leben
war,
J'ignorais,
mais
j'avais
envie
Ich
wusste
es
nicht,
aber
ich
hatte
Lust
De
continuer
mon
chemin
vers
le
paradis.
Meinen
Weg
ins
Paradies
fortzusetzen.
Je
respirais
tout
doucement,
Ich
atmete
ganz
sanft,
J'avais
peur
d'éveiller
ce
temps:
Ich
hatte
Angst,
diese
Zeit
zu
wecken:
Qui
dormait
dans
nos
souvenirs,
et
j'étais
content.
Die
in
unseren
Erinnerungen
schlief,
und
ich
war
glücklich.
Je
rêvais
de
m'en
souvenir
depuis
si
longtemps.
Ich
hatte
so
lange
davon
geträumt,
mich
daran
zu
erinnern.
Quand
je
jouais
de
la
guitare
Als
ich
Gitarre
spielte
Pour
te
plaire
ou
pour
t'émouvoir
Um
dir
zu
gefallen
oder
dich
zu
rühren
En
hommage
au
passant
d'un
soir,
Als
Hommage
an
den
Passanten
eines
Abends,
J'écrivais
pour
l'amour
de
l'art.
Schrieb
ich
aus
Liebe
zur
Kunst.
J'ignorais
que
c'était
ma
vie,
Ich
wusste
nicht,
dass
es
mein
Leben
war,
J'ignorais,
mais
j'avais
envie
Ich
wusste
es
nicht,
aber
ich
hatte
Lust
De
chanter
pour
que
tu
sois
fière
de
m'avoir
choisi.
Zu
singen,
damit
du
stolz
darauf
bist,
mich
gewählt
zu
haben.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.