Yves Duteil - Hommage Au Passant D'un Soir - перевод текста песни на немецкий

Hommage Au Passant D'un Soir - Yves Duteilперевод на немецкий




Hommage Au Passant D'un Soir
Hommage An Den Passanten Eines Abends
Quand je jouais de la guitare
Als ich Gitarre spielte
Par plaisir ou par désespoir
Aus Freude oder aus Verzweiflung
Rue Dufour et Rue Vaugirard,
Rue Dufour und Rue Vaugirard,
J'arrêtais vers onze heures du soir.
Hörte ich gegen elf Uhr abends auf.
Je fouillais mes carnets d'adresses
Ich durchsuchte meine Adressbücher
Pour trouver deux sous de tendresse,
Um ein wenig Zärtlichkeit zu finden,
Des amours que le petit jour emportait sans cesse.
Liebschaften, die der frühe Morgen ständig mitnahm.
J'ignorais ce qu'était ma vie,
Ich wusste nicht, was mein Leben war,
J'ignorais, mais j'avais envie
Ich wusste es nicht, aber ich hatte Lust
De chanter pour être moins triste et moins seul aussi.
Zu singen, um weniger traurig und auch weniger allein zu sein.
Puis un soir, pour m'encourager,
Dann eines Abends, um mich zu ermutigen,
Un passant, surgi du passé,
Ein Passant, aus der Vergangenheit aufgetaucht,
M'avait dit des mots qui depuis ne m'ont plus quitté.
Sagte mir Worte, die mich seitdem nicht mehr verlassen haben.
Quand je jouais de la guitare,
Als ich Gitarre spielte,
Avenue de l'Observatoire,
Avenue de l'Observatoire,
J'ignorais que dans ton regard
Wusste ich nicht, dass in deinem Blick
Le bonheur était provisoire.
Das Glück vergänglich war.
J'écrivais des chansons d'amour
Ich schrieb Liebeslieder
Et chacun s'asseyait autour.
Und jeder setzte sich ringsum.
Des sourires étaient ma récompense et tu souris toujours.
Lächeln waren meine Belohnung und du lächelst immer noch.
J'ignorais ce qu'était ta vie,
Ich wusste nicht, was dein Leben war,
J'ignorais, mais j'avais envie
Ich wusste es nicht, aber ich hatte Lust
De chanter pour que tout soit bien quand le ciel est gris.
Zu singen, damit alles gut wird, wenn der Himmel grau ist.
Tout autour dans nos univers
Ringsum in unseren Welten
Le printemps virait à l'hiver,
Wurde der Frühling zum Winter,
Et les jours du calendrier passaient à l'envers.
Und die Kalendertage vergingen rückwärts.
Puis j'ai joué de la guitare
Dann spielte ich Gitarre
Sur ton coeur et loin des regards.
Auf deinem Herzen und fern von Blicken.
Tout le reste était dérisoire,
Alles andere war unbedeutend,
Le présent perdait la mémoire.
Die Gegenwart verlor ihr Gedächtnis.
Je vivais mes chansons d'amour,
Ich lebte meine Liebeslieder,
J'avais peur de te perdre un jour,
Ich hatte Angst, dich eines Tages zu verlieren,
Et j'aimais les bruits de l'école en bas dans ta cour.
Und ich liebte die Geräusche der Schule unten in deinem Hof.
J'ignorais si c'était ma vie,
Ich wusste nicht, ob es mein Leben war,
J'ignorais, mais j'avais envie
Ich wusste es nicht, aber ich hatte Lust
De continuer mon chemin vers le paradis.
Meinen Weg ins Paradies fortzusetzen.
Je respirais tout doucement,
Ich atmete ganz sanft,
J'avais peur d'éveiller le temps
Ich hatte Angst, die Zeit zu wecken
Qui dormait dans nos souvenirs, et j'étais content.
Die in unseren Erinnerungen schlief, und ich war glücklich.
J'ignorais si c'était ma vie,
Ich wusste nicht, ob es mein Leben war,
J'ignorais, mais j'avais envie
Ich wusste es nicht, aber ich hatte Lust
De continuer mon chemin vers le paradis.
Meinen Weg ins Paradies fortzusetzen.
Je respirais tout doucement,
Ich atmete ganz sanft,
J'avais peur d'éveiller ce temps:
Ich hatte Angst, diese Zeit zu wecken:
Qui dormait dans nos souvenirs, et j'étais content.
Die in unseren Erinnerungen schlief, und ich war glücklich.
Je rêvais de m'en souvenir depuis si longtemps.
Ich hatte so lange davon geträumt, mich daran zu erinnern.
Quand je jouais de la guitare
Als ich Gitarre spielte
Pour te plaire ou pour t'émouvoir
Um dir zu gefallen oder dich zu rühren
En hommage au passant d'un soir,
Als Hommage an den Passanten eines Abends,
J'écrivais pour l'amour de l'art.
Schrieb ich aus Liebe zur Kunst.
J'ignorais que c'était ma vie,
Ich wusste nicht, dass es mein Leben war,
J'ignorais, mais j'avais envie
Ich wusste es nicht, aber ich hatte Lust
De chanter pour que tu sois fière de m'avoir choisi.
Zu singen, damit du stolz darauf bist, mich gewählt zu haben.





Авторы: Yves Duteil


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.