Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
L'écritoire
Das Schreibpult
Le
jeune
homme
écrivait
penché
sur
l'écritoire
Der
junge
Mann
schrieb,
über
das
Schreibpult
gebeugt
Éclairé
de
la
rue
par
une
aurore
avare
Erleuchtet
von
der
Straße
durch
eine
karge
Morgenröte
Et
les
mots
se
suivaient
comme
le
fil
des
ans
Und
die
Worte
folgten
einander
wie
der
Faden
der
Jahre
Sans
jamais
s'arrêter
un
instant
Ohne
jemals
einen
Augenblick
innezuhalten
Le
jeune
homme
écrivait
penché
sur
sa
mémoire
Der
junge
Mann
schrieb,
über
seine
Erinnerung
gebeugt
Le
visage
éclairé
d'une
lueur
d'espoir
Das
Gesicht
erhellt
von
einem
Hoffnungsschimmer
Et
les
mots
se
posaient
comme
le
font
les
flamants
Und
die
Worte
setzten
sich
wie
es
Flamingos
tun
Dans
sa
tête
et
sur
le
papier
blanc
In
seinem
Kopf
und
auf
dem
weißen
Papier
Et
les
mots
se
posaient
comme
le
font
les
flamants
Und
die
Worte
setzten
sich
wie
es
Flamingos
tun
Sans
jamais
hésiter
un
instant
Ohne
jemals
einen
Augenblick
zu
zögern
Et
le
monde
tournait
pourtant
Und
die
Welt
drehte
sich
doch
Et
le
monde
tournait
pourtant
Und
die
Welt
drehte
sich
doch
Le
bonhomme
écrivait
penché
sur
l'écritoire
Der
Mann
schrieb,
über
das
Schreibpult
gebeugt
Le
soleil
en
tombant
desséchait
l'encre
noire
Die
sinkende
Sonne
trocknete
die
schwarze
Tinte
Mais
les
phrases
coulaient
comme
autant
de
torrents
Doch
die
Sätze
flossen
wie
ebenso
viele
Ströme
Sans
jamais
se
tarir
un
instant
Ohne
jemals
einen
Augenblick
zu
versiegen
Le
bonhomme
écrivait
penché
sur
son
histoire
Der
Mann
schrieb,
über
seine
Geschichte
gebeugt
Ses
rêves
d'autre
vie
ses
rêves
d'autre
gloire
Seine
Träume
von
anderem
Leben,
seine
Träume
von
anderem
Ruhm
Et
les
mots
racontaient
le
fil
d'un
autre
temps
Und
die
Worte
erzählten
den
Faden
einer
anderen
Zeit
Dans
sa
tête
et
sur
le
papier
blanc
In
seinem
Kopf
und
auf
dem
weißen
Papier
Et
les
mots
racontaient
le
fil
d'un
autre
temps
Und
die
Worte
erzählten
den
Faden
einer
anderen
Zeit
Sans
jamais
se
tromper
d'un
instant
Ohne
sich
jemals
einen
Augenblick
zu
irren
Et
le
monde
tournait
pourtant
Und
die
Welt
drehte
sich
doch
Et
le
monde
tournait
pourtant
Und
die
Welt
drehte
sich
doch
Le
vieil
homme
écoutait
courbé
sur
son
grimoire
Der
alte
Mann
lauschte,
über
sein
Zauberbuch
gebeugt
Le
regard
fatigué
dans
la
pâleur
du
soir
Der
Blick
müde
in
der
Blässe
des
Abends
Mais
les
mots
se
taisaient
comme
le
font
les
tourments
Doch
die
Worte
schwiegen
wie
es
Qualen
tun
Sans
jamais
disparaître
vraiment
Ohne
jemals
wirklich
zu
verschwinden
Puis
enfin
il
dormait
tombé
sur
l'écritoire
Dann
schlief
er
endlich,
auf
das
Schreibpult
gefallen
Éclairé
de
la
rue
par
une
aurore
avare
Erleuchtet
von
der
Straße
durch
eine
karge
Morgenröte
Et
les
mots
s'envolaient
comme
le
font
les
flamants
Und
die
Worte
flogen
davon
wie
es
Flamingos
tun
De
sa
tête
et
de
son
papier
blanc
Aus
seinem
Kopf
und
von
seinem
weißen
Papier
Et
les
mots
s'envolaient
comme
le
font
les
flamants
Und
die
Worte
flogen
davon
wie
es
Flamingos
tun
Sans
qu'ils
sachent
ni
pour
qui
ni
pour
quand
Ohne
dass
sie
wüssten,
weder
für
wen
noch
für
wann
Et
le
monde
tournait
pourtant
Und
die
Welt
drehte
sich
doch
Et
le
monde
tournait
pourtant
Und
die
Welt
drehte
sich
doch
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Marcel Duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.