Текст и перевод песни Yves Duteil - L'écritoire
Le
jeune
homme
écrivait
penché
sur
l'écritoire
Молодой
человек
писал,
склонившись
над
письменным
столом
Éclairé
de
la
rue
par
une
aurore
avare
Освещенная
с
улицы
скупым
сиянием
Et
les
mots
se
suivaient
comme
le
fil
des
ans
И
слова
следовали
друг
за
другом,
как
на
протяжении
многих
лет
Sans
jamais
s'arrêter
un
instant
Не
останавливаясь
ни
на
мгновение.
Le
jeune
homme
écrivait
penché
sur
sa
mémoire
Молодой
человек
писал,
опираясь
на
свою
память
Le
visage
éclairé
d'une
lueur
d'espoir
Лицо
освещается
надеждой
Et
les
mots
se
posaient
comme
le
font
les
flamants
И
слова
звучали
так,
как
это
делают
фламинго
Dans
sa
tête
et
sur
le
papier
blanc
В
его
голове
и
на
белой
бумаге
Et
les
mots
se
posaient
comme
le
font
les
flamants
И
слова
звучали
так,
как
это
делают
фламинго
Sans
jamais
hésiter
un
instant
Ни
на
минуту
не
колеблясь
Et
le
monde
tournait
pourtant
И
все
же
мир
вращался
Et
le
monde
tournait
pourtant
И
все
же
мир
вращался
Le
bonhomme
écrivait
penché
sur
l'écritoire
Парень
писал,
склонившись
над
письменным
столом
Le
soleil
en
tombant
desséchait
l'encre
noire
Падающее
солнце
высушило
черные
чернила
Mais
les
phrases
coulaient
comme
autant
de
torrents
Но
фразы
текли
как
потоки
Sans
jamais
se
tarir
un
instant
Не
иссякая
ни
на
мгновение.
Le
bonhomme
écrivait
penché
sur
son
histoire
Парень
писал,
склонившись
над
своей
историей
Ses
rêves
d'autre
vie
ses
rêves
d'autre
gloire
Его
мечты
о
другой
жизни,
его
мечты
о
другой
славе
Et
les
mots
racontaient
le
fil
d'un
autre
temps
И
слова
рассказывали
о
потоке
другого
времени
Dans
sa
tête
et
sur
le
papier
blanc
В
его
голове
и
на
белой
бумаге
Et
les
mots
racontaient
le
fil
d'un
autre
temps
И
слова
рассказывали
о
потоке
другого
времени
Sans
jamais
se
tromper
d'un
instant
Никогда
не
ошибаясь
ни
на
минуту
Et
le
monde
tournait
pourtant
И
все
же
мир
вращался
Et
le
monde
tournait
pourtant
И
все
же
мир
вращался
Le
vieil
homme
écoutait
courbé
sur
son
grimoire
Старик
слушал,
склонившись
над
своим
гримуаром.
Le
regard
fatigué
dans
la
pâleur
du
soir
Усталый
взгляд
в
вечерней
бледности
Mais
les
mots
se
taisaient
comme
le
font
les
tourments
Но
слова
молчали,
как
и
мучения.
Sans
jamais
disparaître
vraiment
Никогда
не
исчезая
по-настоящему
Puis
enfin
il
dormait
tombé
sur
l'écritoire
Потом,
наконец,
он
задремал,
привалившись
к
письменному
столу.
Éclairé
de
la
rue
par
une
aurore
avare
Освещенная
с
улицы
скупым
сиянием
Et
les
mots
s'envolaient
comme
le
font
les
flamants
И
слова
летели,
как
фламинго.
De
sa
tête
et
de
son
papier
blanc
Из
его
головы
и
белой
бумаги
Et
les
mots
s'envolaient
comme
le
font
les
flamants
И
слова
летели,
как
фламинго.
Sans
qu'ils
sachent
ni
pour
qui
ni
pour
quand
Они
не
знают
ни
для
кого,
ни
когда
Et
le
monde
tournait
pourtant
И
все
же
мир
вращался
Et
le
monde
tournait
pourtant
И
все
же
мир
вращался
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Marcel Duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.