Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La langue de chez nous (à félix)
Our Native Language (To Felix)
C'est
une
langue
belle
avec
des
mots
superbes
It's
a
beautiful
language
with
exquisite
words,
Qui
porte
son
histoire
à
travers
ses
accents
Bearing
its
history
through
its
accents,
Où
l'on
sent
la
musique
et
le
parfum
des
herbes
Where
one
can
feel
the
music
and
the
scent
of
herbs,
Le
fromage
de
chèvre
et
le
pain
de
froment
Goat
cheese
and
wheat
bread,
Et
du
Mont-Saint-Michel
jusqu'à
la
Contrescarpe
And
from
Mont-Saint-Michel
to
Contrescarpe,
En
écoutant
parler
les
gens
de
ce
pays
Listening
to
the
people
of
this
land,
On
dirait
que
le
vent
s'est
pris
dans
une
harpe
You'd
think
the
wind
had
gotten
caught
in
a
harp,
Et
qu'il
en
a
gardé
toutes
les
harmonies
And
kept
all
of
its
harmonies.
Dans
cette
langue
belle
aux
couleurs
de
Provence
In
this
beautiful
language
with
the
colors
of
Provence,
Où
la
saveur
des
choses
est
déjà
dans
les
mots
Where
the
flavor
of
things
is
already
in
the
words,
C'est
d'abord
en
parlant
que
la
fête
commence
Conversation
is
the
beginning
of
celebration,
Et
l'on
boit
des
paroles
aussi
bien
que
de
l'eau
And
people
drink
in
words
as
well
as
they
do
water.
Les
voix
ressemblent
aux
cours
des
fleuves
et
des
rivières
Their
voices
resemble
rivers
and
streams,
Elles
répondent
aux
méandres,
au
vent
dans
les
roseaux
Responding
to
the
meanderings
and
the
wind
in
the
reeds,
Parfois
même
aux
torrents
qui
charrient
du
tonnerre
Sometimes
even
to
the
torrents
that
carry
thunder,
En
polissant
les
pierres
sur
le
bord
des
ruisseaux
Polishing
rocks
on
the
edge
of
streams.
C'est
une
langue
belle
à
l'autre
bout
du
monde
It's
a
beautiful
language
on
the
other
side
of
the
world,
Une
bulle
de
France
au
nord
d'un
continent
A
bubble
of
France
in
the
north
of
a
continent,
Sertie
dans
un
étau
mais
pourtant
si
féconde
Set
in
a
vise
yet
so
fertile,
Enfermée
dans
les
glaces
au
sommet
d'un
volcan
Enclosed
in
ice
on
top
of
a
volcano,
Elle
a
jeté
des
ponts
par-dessus
l'Atlantique
It
has
built
bridges
across
the
Atlantic,
Elle
a
quitté
son
nid
pour
un
autre
terroir
Leaving
its
nest
for
another
land,
Et
comme
une
hirondelle
au
printemps
des
musiques
And
like
a
swallow
in
the
musical
springtime,
Elle
revient
nous
chanter
ses
peines
et
ses
espoirs
It
returns
to
sing
of
its
sorrows
and
hopes.
Nous
dire
que
là-bas
dans
ce
pays
de
neige
To
tell
us
that
there,
in
that
snowy
land,
Elle
a
fait
face
aux
vents
qui
soufflent
de
partout,
It
has
faced
winds
blowing
from
everywhere,
Pour
imposer
ses
mots
jusque
dans
les
collèges
To
impose
its
words
even
into
the
schools,
Et
qu'on
y
parle
encore
la
langue
de
chez
nous
And
that
there
they
still
speak
our
native
tongue.
C'est
une
langue
belle
à
qui
sait
la
défendre
It's
a
beautiful
language
for
those
who
know
how
to
defend
it,
Elle
offre
les
trésors
de
richesses
infinies
It
offers
treasures
of
infinite
richness,
Les
mots
qui
nous
manquaient
pour
pouvoir
nous
comprendre
The
words
we
lacked
to
understand
each
other,
Et
la
force
qu'il
faut
pour
vivre
en
harmonie
And
the
strength
we
need
to
live
in
harmony.
Et
l'Île
d'Orléans
jusqu'à
la
Contrescarpe
And
from
Île
d'Orléans
to
Contrescarpe,
En
écoutant
chanter
les
gens
de
ce
pays
Listening
to
the
people
of
this
land
sing,
On
dirait
que
le
vent
s'est
pris
dans
une
harpe
You'd
think
the
wind
had
gotten
caught
in
a
harp,
Et
qu'il
a
composé
toute
une
symphonie
And
had
composed
an
entire
symphony.
Et
de
l'Île
d'Orléans
jusqu'à
Contrescarpe
And
from
Île
d'Orléans
to
Contrescarpe,
En
écoutant
chanter
les
gens
de
ce
pays
Listening
to
the
people
of
this
land
sing,
On
dirait
que
le
vent
s'est
pris
dans
une
harpe
You'd
think
the
wind
had
gotten
caught
in
a
harp,
Et
qu'il
a
composé
toute
une
symphonie
And
had
composed
an
entire
symphony.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.