Текст и перевод песни Yves Duteil - La langue de chez nous
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La langue de chez nous
The Language of Our Home
C'est
une
langue
belle
avec
des
mots
superbes
It's
a
beautiful
language
with
superb
words,
my
love,
Qui
porte
son
histoire
à
travers
ses
accents
That
carries
its
history
through
its
accents
so
clear.
Où
l'on
sent
la
musique
et
le
parfum
des
herbes
Where
you
can
smell
the
music,
the
scent
of
the
herbs,
dear,
Le
fromage
de
chèvre
et
le
pain
de
froment
The
goat
cheese
so
creamy,
the
wheat
bread
so
near.
Et
du
Mont-Saint-Michel
jusqu'à
la
Contrescarpe
And
from
Mont-Saint-Michel
to
the
Contrescarpe
wall,
En
écoutant
parler
les
gens
de
ce
pays
Listening
to
the
people
of
this
land
as
they
call,
On
dirait
que
le
vent
s'est
pris
dans
une
harpe
It
seems
like
the
wind
has
been
caught
in
a
harp's
thrall,
Et
qu'il
en
a
gardé
toutes
les
harmonies
And
has
kept
all
its
harmonies,
both
big
and
small.
Dans
cette
langue
belle
aux
couleurs
de
Provence
In
this
beautiful
language,
with
colours
of
Provence,
Où
la
saveur
des
choses
est
déjà
dans
les
mots
Where
the
flavour
of
things
is
already
in
the
words
intense.
C'est
d'abord
en
parlant
que
la
fête
commence
It's
by
speaking,
my
darling,
that
the
celebration
commences,
Et
l'on
boit
des
paroles
aussi
bien
que
de
l'eau
And
we
drink
in
the
words
as
readily
as
water,
my
love,
hence.
Les
voix
ressemblent
aux
cours
des
fleuves
et
des
rivières
The
voices
resemble
the
flow
of
the
rivers
and
streams,
Elles
répondent
aux
méandres,
au
vent
dans
les
roseaux
They
respond
to
the
meanders,
the
wind
in
the
reeds'
gleams.
Parfois
même
aux
torrents
qui
charrient
du
tonnerre
Sometimes
even
the
torrents
that
carry
the
thunder,
it
seems,
En
polissant
les
pierres
sur
le
bord
des
ruisseaux
Polishing
the
stones
on
the
banks
of
the
flowing
streams.
C'est
une
langue
belle
à
l'autre
bout
du
monde
It's
a
beautiful
language
at
the
other
end
of
the
earth,
Une
bulle
de
France
au
nord
d'un
continent
A
bubble
of
France,
my
love,
north
of
a
continent's
birth.
Sertie
dans
un
étau
mais
pourtant
si
féconde
Set
in
a
vice,
yet
so
fertile,
showing
its
worth,
Enfermée
dans
les
glaces
au
sommet
d'un
volcan
Enclosed
in
the
ice
at
the
top
of
a
volcano's
hearth.
Elle
a
jeté
des
ponts
par-dessus
l'Atlantique
It
has
thrown
bridges
over
the
Atlantic
so
wide,
Elle
a
quitté
son
nid
pour
un
autre
terroir
It
has
left
its
nest
for
another
land,
with
pride.
Et
comme
une
hirondelle
au
printemps
des
musiques
And
like
a
swallow
in
the
springtime
of
melodies
tied,
Elle
revient
nous
chanter
ses
peines
et
ses
espoirs
It
returns
to
sing
to
us
its
sorrows
and
hopes
inside.
Nous
dire
que
là-bas
dans
ce
pays
de
neige
To
tell
us
that
there,
in
that
land
of
snow
and
ice,
Elle
a
fait
face
aux
vents
qui
soufflent
de
partout,
It
has
faced
the
winds
that
blow
from
every
device,
Pour
imposer
ses
mots
jusque
dans
les
collèges
To
impose
its
words,
even
in
the
colleges,
so
nice,
Et
qu'on
y
parle
encore
la
langue
de
chez
nous
And
that
they
still
speak
the
language
of
our
home,
precise.
C'est
une
langue
belle
à
qui
sait
la
défendre
It's
a
beautiful
language
for
those
who
know
how
to
defend,
Elle
offre
les
trésors
de
richesses
infinies
It
offers
the
treasures
of
infinite
riches
to
lend.
Les
mots
qui
nous
manquaient
pour
pouvoir
nous
comprendre
The
words
that
we
lacked
to
be
able
to
comprehend,
Et
la
force
qu'il
faut
pour
vivre
en
harmonie
And
the
strength
that
we
need
to
live
in
harmony,
my
friend.
Et
l'Île
d'Orléans
jusqu'à
la
Contrescarpe
And
from
Île
d'Orléans
to
the
Contrescarpe
wall,
En
écoutant
chanter
les
gens
de
ce
pays
Listening
to
the
people
of
this
land
sing
and
call,
On
dirait
que
le
vent
s'est
pris
dans
une
harpe
It
seems
like
the
wind
has
been
caught
in
a
harp's
thrall,
Et
qu'il
a
composé
toute
une
symphonie
And
has
composed
a
whole
symphony,
standing
tall.
Et
de
l'Île
d'Orléans
jusqu'à
Contrescarpe
And
from
Île
d'Orléans
to
the
Contrescarpe
wall,
En
écoutant
chanter
les
gens
de
ce
pays
Listening
to
the
people
of
this
land
sing
and
call,
On
dirait
que
le
vent
s'est
pris
dans
une
harpe
It
seems
like
the
wind
has
been
caught
in
a
harp's
thrall,
Et
qu'il
a
composé
toute
une
symphonie
And
has
composed
a
whole
symphony,
standing
tall.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.