Текст и перевод песни Yves Duteil - La vallée tranquille
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La vallée tranquille
The tranquil valley
Ce
filet
d′eau
qui
chante
en
plein
coeur
des
faubourgs
This
stream
of
water
that
sings
in
the
heart
of
the
suburbs
Ce
ruisseau
qui
serpente
en
traversant
ma
cour
This
stream
that
meanders
across
my
yard
Il
a
touché
mon
cœur
alors,
j'ai
su
qu′un
jour
It
touched
my
heart
so,
I
knew
that
one
day
C'était
une
rivière
et
j'ai
suivi
son
cours
It
was
a
river
and
I
followed
its
course
Dans
sa
vallée
tranquille
au
large
des
hameaux
In
its
tranquil
valley
far
from
the
hamlets
J′ai
trouvé
quelques
îles
à
l′abri
des
bateaux
I
found
some
islands
sheltered
from
the
boats
Quand
la
neige
a
fondu
sur
les
nids
des
oiseaux
When
the
snow
melted
on
the
birds'
nests
La
terre
a
fait
l'amour
avec
le
fil
de
l′eau
The
earth
made
love
with
the
thread
of
water
C'est
pour
ça
que
ma
voix
n′est
qu'une
éclaboussure
That's
why
my
voice
is
just
a
splash
Un
bruissement
de
feuilles,
un
chevreuil
au
galop
A
rustling
of
leaves,
a
galloping
deer
La
vie
près
du
ruisseau
ressemble
à
l′aventure
Life
near
the
stream
is
like
an
adventure
Et
leurs
voix
qui
murmurent
sont
des
sanglots
And
their
whispering
voices
are
sobs
Il
y
a
les
bruits
du
monde
en
plein
cœur
des
faubourgs
There
is
the
noise
of
the
world
in
the
heart
of
the
suburbs
Dans
les
torrents
qui
grondent
et
que
tu
suis
toujours
In
the
torrents
that
roar
and
that
you
always
follow
Mais
si
la
vie
s'écoule
avec
si
peu
d'amour
But
if
life
flows
with
so
little
love
Qui
sait
quelle
est
la
mer
où
finira
son
cours?
Who
knows
what
sea
its
course
will
end
in?
Dans
ma
vallée
tranquille
au
large
des
hameaux
In
my
tranquil
valley
far
from
the
hamlets
J′ai
gardé
quelques
îles
à
l′abri
des
bateaux
I
kept
some
islands
sheltered
from
the
boats
Quand
la
neige
a
fondu
sur
les
nids
des
oiseaux
When
the
snow
melted
on
the
birds'
nests
La
terre
y
fait
l'amour
avec
le
fil
de
l′eau
The
earth
made
love
there
with
the
thread
of
water
Et
la
vie,
de
nouveau,
ressemble
à
l'aventure
And
life,
once
again,
is
like
an
adventure
Quand
le
chevreuil
s′endort
à
côté
du
ruisseau
When
the
deer
falls
asleep
beside
the
stream
Alors,
le
bruit
du
monde
est
à
peine
un
murmure
Then,
the
noise
of
the
world
is
barely
a
murmur
Et
le
bonheur
ressemble
au
fil
de
l'eau.
And
happiness
is
like
the
thread
of
water.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.