Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La farandole
Die Farandole
Je
me
souviens
de
ces
farandoles
que
l'on
faisait
quand
j'étais
enfant
Ich
erinnere
mich
an
diese
Farandolen,
die
wir
tanzten,
als
ich
ein
Kind
war
L'une
d'entre
elles
avait
des
paroles,
la
farandole
du
cerf-volant
Eine
davon
hatte
einen
Text,
die
Farandole
vom
Drachen
Comme,
comme,
comme
le
vent,
elle
entraînait
dans
sa
course
folle
Wie,
wie,
wie
der
Wind,
riss
sie
uns
mit
in
ihrem
wilden
Lauf
Comme,
comme,
comme
le
vent
Wie,
wie,
wie
der
Wind
Nos
voix,
nos
rires
et
nos
cœurs
d'enfants
Unsere
Stimmen,
unser
Lachen
und
unsere
Kinderherzen
Demander
la
main
d'une
fille
aux
parents,
c'est
pas
si
facile
et
pourtant
Um
die
Hand
eines
Mädchens
bei
den
Eltern
anzuhalten,
das
ist
nicht
so
leicht,
und
doch
Dans
la
farandole,
avec
un
peu
d'ardeur
In
der
Farandole,
mit
ein
wenig
Eifer
Elle
est
prête
à
vous
donner
son
cœur
Ist
sie
bereit,
dir
ihr
Herz
zu
schenken
Pour
peu
que
la
vie
au
hasard
du
chemin
Vorausgesetzt,
das
Leben,
durch
Zufall
des
Weges
La
prenne
à
nouveau
par
la
main
Nimmt
sie
wieder
bei
der
Hand
Dans
la
farandole
au
détour
de
la
rue,
la
belle
aura
déjà
disparu
In
der
Farandole,
an
der
Straßenecke,
wird
die
Schöne
schon
verschwunden
sein
Comme,
comme,
comme
le
vent
Wie,
wie,
wie
der
Wind
Elle
emporte
tout
dans
sa
fuite
en
avant
Reißt
sie
alles
mit
in
ihrer
Flucht
nach
vorn
Si
l'on
n'y
prend
garde
à
la
course
au
bonheur
Wenn
man
nicht
aufpasst
beim
Rennen
nach
dem
Glück
On
pourrait
même
y
laisser
son
cœur
Könnte
man
sogar
sein
Herz
dabei
verlieren
Comme,
comme,
comme
le
vent
Wie,
wie,
wie
der
Wind
Elle
emporte
tout
dans
sa
fuite
en
avant
Reißt
sie
alles
mit
in
ihrer
Flucht
nach
vorn
Si
l'on
n'y
prend
garde
à
la
course
au
bonheur
Wenn
man
nicht
aufpasst
beim
Rennen
nach
dem
Glück
On
pourrait
même
y
laisser
son
cœur
Könnte
man
sogar
sein
Herz
dabei
verlieren
La
fête
au
village
avait
battu
son
plein
et
l'on
entendait
au
matin
Das
Dorffest
war
in
vollem
Gange,
und
am
Morgen
hörte
man
noch
Cette
farandole
qui
dansait
toujours,
au
son
des
fifres
et
des
tambours
Diese
Farandole,
die
immer
noch
tanzte,
zum
Klang
der
Pfeifen
und
Trommeln
Et
Dieu
sait
alors
où
tout
ça
peut
finir,
au
milieu
des
cris
et
des
rires
Und
Gott
weiß,
wo
das
alles
enden
kann,
inmitten
von
Rufen
und
Gelächter
Une
farandole
qui
part
en
folie,
jamais
plus
ne
vous
laisse
en
répit
Eine
Farandole,
die
verrücktspielt,
lässt
einem
niemals
mehr
Ruhe
Comme,
comme,
comme
le
vent
Wie,
wie,
wie
der
Wind
Elle
prend
son
envol
et
s'enfuit
dans
les
champs
Hebt
sie
ab
und
flieht
in
die
Felder
Si
l'on
n'y
prend
garde
à
la
tombée
du
jour
Wenn
man
nicht
aufpasst
bei
Einbruch
der
Nacht
On
pourrait
même
y
trouver
l'amour
Könnte
man
sogar
die
Liebe
darin
finden
Comme,
comme,
comme
le
vent
Wie,
wie,
wie
der
Wind
Elle
prend
son
envol
et
s'enfuit
dans
les
champs
Hebt
sie
ab
und
flieht
in
die
Felder
Si
l'on
n'y
prend
garde
à
la
tombée
du
jour
Wenn
man
nicht
aufpasst
bei
Einbruch
der
Nacht
On
pourrait
même
y
trouver
l'amour
Könnte
man
sogar
die
Liebe
darin
finden
Quand
je
rencontre
une
farandole,
comme
on
faisait
quand
j'étais
enfant
Wenn
ich
einer
Farandole
begegne,
wie
wir
sie
tanzten,
als
ich
ein
Kind
war
J'ai
le
sourire
et
mon
cœur
s'envole,
je
pense
à
celle
du
cerf-volant
Muss
ich
lächeln
und
mein
Herz
fliegt
davon,
ich
denke
an
die
vom
Drachen
Comme,
comme,
comme
le
vent,
elle
m'entraîne
en
sa
course
folle
Wie,
wie,
wie
der
Wind,
reißt
sie
mich
mit
in
ihrem
wilden
Lauf
Comme,
comme
tout
comme
avant
Wie,
wie,
ganz
wie
früher
Nos
voix,
nos
rires
et
nos
cœurs
d'enfants
Unsere
Stimmen,
unser
Lachen
und
unsere
Kinderherzen
Comme,
comme,
comme
le
vent
Wie,
wie,
wie
der
Wind
Elle
emporte
tout
dans
sa
fuite
en
avant
Reißt
sie
alles
mit
in
ihrer
Flucht
nach
vorn
Si
l'on
n'y
prend
garde
à
la
course
au
bonheur
Wenn
man
nicht
aufpasst
beim
Rennen
nach
dem
Glück
On
pourrait
même
y
laisser
son
cœur
Könnte
man
sogar
sein
Herz
dabei
verlieren
Comme,
comme,
comme
le
vent
Wie,
wie,
wie
der
Wind
Elle
prend
son
envol
et
s'enfuit
dans
les
champs
Hebt
sie
ab
und
flieht
in
die
Felder
Si
l'on
n'y
prend
garde
à
la
tombée
du
jour
Wenn
man
nicht
aufpasst
bei
Einbruch
der
Nacht
On
pourrait
même
y
trouver
l'amour
Könnte
man
sogar
die
Liebe
darin
finden
Comme,
comme,
comme
le
vent
Wie,
wie,
wie
der
Wind
Elle
va
comme
elle
veut
vers
le
soleil
levant
Geht
sie,
wie
sie
will,
der
aufgehenden
Sonne
entgegen
Si
l'on
n'y
prend
garde
en
volant
dans
les
airs
Wenn
man
nicht
aufpasst,
während
man
durch
die
Lüfte
fliegt
On
pourrait
faire
le
tour
de
la
Terre
Könnte
man
die
Erde
umrunden
Comme,
comme,
comme
le
vent
Wie,
wie,
wie
der
Wind
Elle
emporte
tout
dans
sa
fuite
en
avant
Reißt
sie
alles
mit
in
ihrer
Flucht
nach
vorn
Si
l'on
n'y
prend
garde
à
la
course
au
bonheur
Wenn
man
nicht
aufpasst
beim
Rennen
nach
dem
Glück
On
pourrait
même
y
laisser
son
cœur
Könnte
man
sogar
sein
Herz
dabei
verlieren
Comme,
comme,
comme
le
vent
Wie,
wie,
wie
der
Wind
Elle
prend
son
envol
et
s'enfuit
dans
les
champs
Hebt
sie
ab
und
flieht
in
die
Felder
Si
l'on
n'y
prend
garde
à
la
tombée
du
jour
Wenn
man
nicht
aufpasst
bei
Einbruch
der
Nacht
On
pourrait
même
y
trouver
l'amour
Könnte
man
sogar
die
Liebe
darin
finden
Comme,
comme,
comme
le
vent
Wie,
wie,
wie
der
Wind
Elle
va
comme
elle
veut
vers
le
soleil
levant
Geht
sie,
wie
sie
will,
der
aufgehenden
Sonne
entgegen
Si
l'on
n'y
prend
garde
en
volant
dans
les
airs
Wenn
man
nicht
aufpasst,
während
man
durch
die
Lüfte
fliegt
On
pourrait
faire
le
tour
de
la
Terre.
Könnte
man
die
Erde
umrunden.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: yves duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.