Текст и перевод песни Yves Duteil - Le Bonheur Infernal
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Bonheur Infernal
Infernal Happiness
Écoutez
mon
récit
pathétique
et
banal,
Listen
to
my
pathetic
and
mundane
story,
L'histoire
d'un
bonheur
infernal.
The
tale
of
an
infernal
happiness.
Le
destin
me
poursuit
et
s'attache
à
mes
pas
Fate
pursues
me
and
is
attached
to
my
every
step
Pour
que
tout
me
sourie
malgré
moi.
So
that
everything
goes
well
for
me,
despite
myself.
J'ai
beau
faire,
tout
va
bien
jusqu'au
moindre
détail,
I
do
my
best,
everything
goes
well
down
to
the
smallest
detail,
Ça
n'a
jamais
de
fin
ni
de
faille.
It
never
ends
nor
fails.
Le
printemps
m'éblouit
et
la
vie
m'émerveille,
Spring
dazzles
me
and
life
amazes
me,
Une
étoile
me
suit
dans
le
ciel,
A
star
follows
me
in
the
sky,
Mais
le
soir
c'est
l'angoisse,
à
nouveau,
qui
m'assaille
But
in
the
evening
it's
anguish,
once
again,
which
assails
me
Et
jamais
ne
s'efface
où
que
j'aille.
And
never
fades
wherever
I
go.
En
trouvant
le
bonheur
j'ai
perdu
le
sommeil,
In
finding
happiness
I
lost
sleep,
Car
la
nuit
j'ai
trop
peur
du
réveil.
Because
at
night
I
am
too
afraid
of
waking
up.
Si
jamais
c'est
un
rêve,
il
est
trop
tôt
encore,
If
it's
a
dream,
it's
still
too
early,
Et
j'ai
peur
qu'il
s'achève
à
l'aurore.
And
I'm
afraid
that
it
will
end
at
dawn.
Moi,
qui
dormais
si
bien
sans
penser
que
demain
I,
who
slept
so
well
without
thinking
that
tomorrow
Pouvait
tout
me
reprendre
au
matin,
Could
take
everything
away
from
me
in
the
morning,
En
trouvant
le
bonheur
j'ai
perdu
le
sommeil:
In
finding
happiness
I
lost
sleep:
Le
bonheur
et
l'enfer,
c'est
pareil.
Happiness
and
hell,
they're
the
same.
Mais
personne
ce
jour
n'a
percé
mon
secret,
But
no
one
discovered
my
secret
that
day,
Je
suis
seul
à
savoir,
il
est
vrai:
I
alone
know,
it's
true:
Toutes
ces
nuits
sans
dormir
à
compter
les
moutons
All
those
sleepless
nights
counting
sheep
J'ai
fini
par
écrire
des
chansons.
I
ended
up
writing
songs.
Elles
ont
franchi
les
rues,
les
montagnes,
les
ports,
They
crossed
the
streets,
mountains,
ports,
Les
déserts
et
les
glaces
du
grand
nord,
Deserts
and
the
ice
of
the
far
north,
Mais
le
soir,
c'est
l'angoisse
à
nouveau
qui
revient
But
in
the
evening,
it's
anguish
again
which
returns
Me
chanter
jusqu'au
petit
matin.
To
sing
to
me
until
morning.
En
trouvant
le
bonheur
j'ai
perdu
le
sommeil,
In
finding
happiness
I
lost
sleep,
Car
la
nuit
j'ai
trop
peur
du
réveil.
Because
at
night
I
am
too
afraid
of
waking
up.
Si
jamais
c'est
un
rêve,
il
est
trop
tôt
encore,
If
it's
a
dream,
it's
still
too
early,
Et
j'ai
peur
qu'il
s'achève
à
l'aurore.
And
I'm
afraid
that
it
will
end
at
dawn.
Vous
qui
dormez
si
bien,
méditez
ce
refrain,
You
who
sleep
so
well,
meditate
on
this
refrain,
Bénissez
vos
soucis,
vos
chagrins.
Bless
your
worries,
your
sorrows.
En
trouvant
le
bonheur
j'ai
perdu
le
sommeil:
In
finding
happiness
I
lost
sleep:
Le
bonheur
et
l'enfer,
c'est
pareil.
Happiness
and
hell,
they're
the
same.
A
force
de
chanter,
de
sécher
mes
sanglots,
By
dint
of
singing,
of
drying
my
sobs,
J'ai
fini
par
casser
mon
micro.
I
ended
up
breaking
my
microphone.
Mes
chansons,
un
beau
jour,
ont
sombré
dans
l'oubli,
My
songs,
one
fine
day,
sank
into
oblivion,
Mon
amour,
pour
toujours,
est
parti.
My
love,
for
eternity,
departed.
J'ai
perdu
mon
bonheur
à
force
de
gémir,
I
lost
my
happiness
by
dint
of
moaning,
On
m'a
mis
en
demeure
de
partir.
I
was
given
official
notice
to
leave.
A
présent,
je
suis
triste
et
j'ai
perdu
l'espoir,
Now,
I
am
sad
and
I
have
lost
hope,
Mais
la
nuit,
je
m'endors
comme
un
loir.
But
at
night,
I
fall
asleep
like
a
dormouse.
A
présent,
je
suis
triste
et
j'ai
perdu
l'espoir,
Now,
I
am
sad
and
I
have
lost
hope,
Mais
la
nuit,
je
m'endors
comme
un
loir.
But
at
night,
I
fall
asleep
like
a
dormouse.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.