Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Bûcheron
Der Holzfäller
Il
a
fallu
qu'un
jour
un
bûcheron
se
lève,
Es
musste
geschehen,
dass
eines
Tages
ein
Holzfäller
aufstand,
Abatte
un
beau
cyprès
pour
vendre
à
la
scierie,
Eine
schöne
Zypresse
fällte,
um
sie
dem
Sägewerk
zu
verkaufen,
Qu'un
amateur
de
bois,
pour
faire
sécher
la
sève,
Dass
ein
Holzliebhaber,
um
den
Saft
trocknen
zu
lassen,
Attende
patiemment
la
moitié
de
sa
vie.
Geduldig
die
Hälfte
seines
Lebens
wartete.
Il
a
fallu
qu'un
jour
un
bateau
le
transporte
Es
musste
geschehen,
dass
eines
Tages
ein
Schiff
es
transportierte
Et
qu'un
vieil
artisan
le
préfère
au
sapin,
Und
dass
ein
alter
Handwerker
es
der
Tanne
vorzog,
Que
je
m'arrête
enfin
sur
le
seuil
de
sa
porte
Dass
ich
schließlich
an
seiner
Türschwelle
anhielt
Et
qu'avec
un
sourire,
il
m'ait
serré
la
main.
Und
dass
er
mir
mit
einem
Lächeln
die
Hand
drückte.
Voilà
comment,
ce
soir,
je
joue
sur
ma
guitare
So
kommt
es,
dass
ich
heute
Abend
auf
meiner
Gitarre
spiele
L'incroyable
voyage
à
travers
les
années
Die
unglaubliche
Reise
durch
die
Jahre
D'une
graine
emportée
par
un
vent
dérisoire
Eines
Samens,
getragen
von
einem
unbedeutenden
Wind,
Pour
devenir
guitare
au
fond
d'un
atelier.
Um
in
den
Tiefen
einer
Werkstatt
zur
Gitarre
zu
werden.
C'est
la
chaîne
sans
fin
des
détails
innombrables
Es
ist
die
endlose
Kette
unzähliger
Details,
Qui
fabrique
nos
jours
et
ressemble
au
destin,
Die
unsere
Tage
formt
und
dem
Schicksal
gleicht,
Qui
fait
tomber
la
pluie
sur
les
déserts
de
sable
Die
den
Regen
auf
die
Sandwüsten
fallen
lässt
Et
s'épanouir
les
fleurs
au
coeur
de
mon
jardin.
Und
die
Blumen
im
Herzen
meines
Gartens
erblühen
lässt.
Chacun
n'est
qu'un
maillon
de
cette
chaîne
immense
Jeder
ist
nur
ein
Glied
dieser
riesigen
Kette
Et
ma
vie
n'est
qu'un
point
perdu
sur
l'horizon
Und
mein
Leben
ist
nur
ein
verlorener
Punkt
am
Horizont
Mais
il
fallait
l'amour
de
toute
une
existence
Aber
es
brauchte
die
Liebe
eines
ganzen
Lebens,
Pour
qu'un
arbre
qui
meurt
devienne
une
chanson
Damit
ein
sterbender
Baum
zu
einem
Lied
wird,
Dont
les
mots,
par
hasard,
par
des
sentiers
bizarres
Dessen
Worte,
zufällig,
auf
seltsamen
Pfaden,
Vont
trouver
leur
bonheur
au
bout
de
nos
chagrins
Ihr
Glück
am
Ende
unserer
Sorgen
finden
werden
Et
le
temps,
peu
à
peu,
s'endort
dans
nos
mémoires
Und
die
Zeit
schläft
nach
und
nach
in
unseren
Erinnerungen
ein,
Pour
nous
faire
oublier
qu'au
début
du
chemin
Um
uns
vergessen
zu
lassen,
dass
am
Anfang
des
Weges
C'est
la
chaîne
sans
fin
des
détails
innombrables
Es
ist
die
endlose
Kette
unzähliger
Details,
Qui
fabrique
nos
jours
et
ressemble
au
destin,
Die
unsere
Tage
formt
und
dem
Schicksal
gleicht,
Qui
fait
tomber
la
pluie
sur
les
déserts
de
sable
Die
den
Regen
auf
die
Sandwüsten
fallen
lässt
Et
jaillir
la
musique
aux
doigts
des
musiciens.
Und
die
Musik
aus
den
Fingern
der
Musiker
sprudeln
lässt.
Je
n'étais
qu'un
maillon
dans
cette
chaîne
immense
Ich
war
nur
ein
Glied
in
dieser
riesigen
Kette
Et
ma
vie
n'est
qu'un
point
perdu
sur
l'horizon
Und
mein
Leben
ist
nur
ein
verlorener
Punkt
am
Horizont
Mais
il
fallait
l'amour
de
toute
une
existence
Aber
es
brauchte
die
Liebe
eines
ganzen
Lebens,
Pour
qu'un
arbre
qui
meurt
devienne
une
chanson.
Damit
ein
sterbender
Baum
zu
einem
Lied
wird.
Mais
il
fallait
l'amour
de
toute
une
existence
Aber
es
brauchte
die
Liebe
eines
ganzen
Lebens,
Pour
qu'un
arbre
qui
meurt
devienne
une
chanson.
Damit
ein
sterbender
Baum
zu
einem
Lied
wird.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: yves duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.