Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le Cœur gris, le Cœur gros
Das graue Herz, das schwere Herz
Je
rendais
visite
à
des
amis
cousins
Ich
besuchte
Freunde,
Cousins
Qui
venaient
de
perdre
leur
mère
Die
gerade
ihre
Mutter
verloren
hatten
Que
j′avais
aimée,
mais
d'un
amour
lointain
Die
ich
geliebt
hatte,
aber
mit
einer
fernen
Liebe
Comme
on
fait
souvent
sur
la
terre.
Wie
man
es
oft
auf
Erden
tut.
Je
rendais
visite
à
ces
amis
cousins
Ich
besuchte
diese
Freunde,
Cousins
Qui
venaient
de
perdre
leur
mère
Die
gerade
ihre
Mutter
verloren
hatten
Et,
pour
oublier
que
j′avais
du
chagrin
Und,
um
zu
vergessen,
dass
ich
Kummer
hatte
Je
chantais
le
long
de
mon
chemin
Sang
ich
entlang
meines
Weges
Le
coeur
gris,
le
coeur
gros
Das
graue
Herz,
das
schwere
Herz
- Comme
la
musique
était
légère!
-
- Wie
leicht
die
Musik
war!
-
Le
coeur
gris,
le
coeur
gros,
Das
graue
Herz,
das
schwere
Herz,
- J'oubliais
ma
peine
et
ma
misère
-
- Ich
vergaß
meinen
Schmerz
und
mein
Elend
-
Le
coeur
gris,
le
coeur
gros,
Das
graue
Herz,
das
schwere
Herz,
- Comme
la
musique
était
légère!
-
- Wie
leicht
die
Musik
war!
-
Le
coeur
gris,
le
coeur
gros.
Das
graue
Herz,
das
schwere
Herz.
- J'oubliais
ma
peine
et
mes
sanglots.
- Ich
vergaß
meinen
Schmerz
und
mein
Schluchzen.
Si
ma
pauvre
mère
m′écoutais
là-haut,
Wenn
meine
arme
Mutter
mich
dort
oben
hörte,
Je
suis
sûr
qu′elle
chantait
en
écho
Bin
ich
sicher,
dass
sie
im
Echo
sang
Le
coeur
gris,
le
coeur
gros.
Das
graue
Herz,
das
schwere
Herz.
Depuis,
quand
je
pense
à
mes
amis
là-haut
Seitdem,
wenn
ich
an
meine
Freunde
dort
oben
denke
Et
que
je
retourne
en
arrière,
Und
wenn
ich
zurückblicke,
Je
revois
le
jour
où
sont
venus
ces
mots
Sehe
ich
den
Tag
wieder,
an
dem
diese
Worte
kamen
Sur
le
chemin
du
cimetière.
Auf
dem
Weg
zum
Friedhof.
Je
me
dis
surtout
qu'il
faut
s′aimer
avant,
Ich
sage
mir
vor
allem,
dass
man
sich
vorher
lieben
muss,
Quand
on
est
vivant
sur
la
terre
Wenn
man
auf
Erden
lebt
Et
trouver
les
mots
qu'on
voudrait
dire
souvent
Und
die
Worte
finden,
die
man
oft
sagen
möchte
À
ceux
qu′on
aimait
quand
il
est
temps,
Denen,
die
man
liebte,
solange
es
noch
Zeit
ist,
Et
si
tous
ceux-là
m'entendaient
là-haut,
Und
wenn
all
jene
mich
dort
oben
hörten,
Je
suis
sûr
qu′ils
auraient
en
écho
Bin
ich
sicher,
sie
sängen
im
Echo
mit
Le
coeur
gris,
le
coeur
gros.
Das
graue
Herz,
das
schwere
Herz.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: yves duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.