Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les p'tites casquettes
Die kleinen Schirmmützen
On
r'prend
pas
nos
petites
chansons
dans
les
guinguettes
Man
singt
unsere
kleinen
Lieder
nicht
in
den
Tanzlokalen
nach,
On
n'entend
pas
nos
refrains
sur
les
boulevards.
Man
hört
unsere
Refrains
nicht
auf
den
Boulevards.
On
voit
pas
nos
noms
partout
dans
les
gazettes
Man
sieht
unsere
Namen
nicht
überall
in
den
Zeitungen,
On
met
pas
nos
cœurs
à
nu
dans
les
canards.
Wir
legen
unsere
Herzen
nicht
in
den
Klatschblättern
bloß.
On
a
tellement
peur
d'attraper
la
grosse
tête
Wir
haben
solche
Angst,
einen
dicken
Kopf
zu
bekommen,
Que,
pour
s'en
apercevoir,
on
va
tous
bientôt
Dass
wir
uns,
um
es
zu
bemerken,
bald
alle
S'acheter
une
p'tite
casquette
et
l'essayer
tous
les
soirs.
eine
kleine
Schirmmütze
kaufen
und
sie
jeden
Abend
anprobieren
werden.
On
n'apprend
pas
nos
chansons
dans
les
écoles
Man
lernt
unsere
Lieder
nicht
in
den
Schulen,
On
mettra
pas
nos
refrains
dans
les
musées.
Wir
werden
unsere
Refrains
nicht
in
die
Museen
bringen.
Les
paroles,
on
les
écrit
pour
qu'elles
s'envolent.
Die
Texte,
die
schreiben
wir,
damit
sie
davonfliegen.
Les
musiques,
on
les
écrit
pour
s'amuser.
Die
Musik,
die
schreiben
wir,
um
Spaß
zu
haben.
On
a
beau
graver
nos
voix
dans
la
résine
Wir
mögen
unsere
Stimmen
wohl
in
Kunstharz
prägen
Et
passer
sous
des
saphirs
et
des
diamants
Und
sie
unter
Saphiren
und
Diamanten
abspielen
lassen,
On
a
beau
changer
les
plateaux
en
platines
Wir
mögen
die
Plattenteller
wohl
zu
Platin
machen,
On
a
beau
changer
les
chansons
en
argent...
Wir
mögen
die
Lieder
wohl
in
Geld
verwandeln...
On
r'prend
pas
nos
petites
chansons
dans
les
guinguettes
Man
singt
unsere
kleinen
Lieder
nicht
in
den
Tanzlokalen
nach,
On
n'entend
pas
nos
refrains
dans
les
couloirs.
Man
hört
unsere
Refrains
nicht
in
den
Fluren.
On
est
ni
des
cabotins
ni
des
poètes
Wir
sind
weder
Komödianten
noch
Poeten,
On
a
simplement
le
cœur
à
s'émouvoir.
Wir
haben
einfach
nur
das
Herz,
uns
zu
rühren.
On
a
tellement
peur
d'attraper
des
vertiges
Wir
haben
solche
Angst,
schwindelig
zu
werden,
En
tournant
sur
des
phonos
Wenn
wir
uns
auf
den
Plattenspielern
drehen,
Qu'on
va
tous
apprendre
à
faire
de
la
voltige
Dass
wir
alle
lernen
werden,
Kunststücke
zu
vollführen,
Pour
ne
pas
tomber
de
haut.
Um
nicht
tief
zu
fallen.
Et
comme
on
veut
pas
nous
mettre
une
étiquette
Und
da
man
uns
kein
Etikett
verpassen
will,
On
nous
met
dans
les
"divers"
et
les
"bizarres".
Steckt
man
uns
in
die
Schubladen
"Diverses"
und
"Skurriles".
On
r'prend
pas
nos
petites
chansons
dans
les
guinguettes
Man
singt
unsere
kleinen
Lieder
nicht
in
den
Tanzlokalen
nach,
On
n'entend
pas
nos
refrains
sur
les
boulevards.
Man
hört
unsere
Refrains
nicht
auf
den
Boulevards.
On
n'apprend
pas
nos
chansons
dans
les
écoles
Man
lernt
unsere
Lieder
nicht
in
den
Schulen,
On
mettra
pas
nos
refrains
dans
les
musées.
Wir
werden
unsere
Refrains
nicht
in
die
Museen
bringen.
Les
paroles,
on
les
écrit
pour
qu'elles
s'envolent.
Die
Texte,
die
schreiben
wir,
damit
sie
davonfliegen.
Les
musiques,
on
les
écrit
pour
s'amuser.
Die
Musik,
die
schreiben
wir,
um
Spaß
zu
haben.
On
r'prend
pas
nos
p'tites
chansons
dans
les
guinguettes
Man
singt
unsere
kleinen
Lieder
nicht
in
den
Tanzlokalen
nach,
On
n'entend
pas
nos
refrains
sur
les
boulevards
Man
hört
unsere
Refrains
nicht
auf
den
Boulevards,
Mais
le
soir
dans
nos
maisons,
quand
tout
s'arrête
Aber
abends
in
unseren
Häusern,
wenn
alles
zur
Ruhe
kommt,
Reste
encore
un
peu
d'amour,
reste
encore
un
peu
d'espoir
Bleibt
noch
ein
wenig
Liebe,
bleibt
noch
ein
wenig
Hoffnung,
Reste
encore
un
peu
d'amour
dans
nos
guitares
Bleibt
noch
ein
wenig
Liebe
in
unseren
Gitarren,
Reste
encore
un
peu
d'amour
dans
nos
guitares.
Bleibt
noch
ein
wenig
Liebe
in
unseren
Gitarren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.