Yves Duteil - Les p'tites casquettes - перевод текста песни на немецкий

Les p'tites casquettes - Yves Duteilперевод на немецкий




Les p'tites casquettes
Die kleinen Schirmmützen
On r'prend pas nos petites chansons dans les guinguettes
Man singt unsere kleinen Lieder nicht in den Tanzlokalen nach,
On n'entend pas nos refrains sur les boulevards.
Man hört unsere Refrains nicht auf den Boulevards.
On voit pas nos noms partout dans les gazettes
Man sieht unsere Namen nicht überall in den Zeitungen,
On met pas nos cœurs à nu dans les canards.
Wir legen unsere Herzen nicht in den Klatschblättern bloß.
On a tellement peur d'attraper la grosse tête
Wir haben solche Angst, einen dicken Kopf zu bekommen,
Que, pour s'en apercevoir, on va tous bientôt
Dass wir uns, um es zu bemerken, bald alle
S'acheter une p'tite casquette et l'essayer tous les soirs.
eine kleine Schirmmütze kaufen und sie jeden Abend anprobieren werden.
On n'apprend pas nos chansons dans les écoles
Man lernt unsere Lieder nicht in den Schulen,
On mettra pas nos refrains dans les musées.
Wir werden unsere Refrains nicht in die Museen bringen.
Les paroles, on les écrit pour qu'elles s'envolent.
Die Texte, die schreiben wir, damit sie davonfliegen.
Les musiques, on les écrit pour s'amuser.
Die Musik, die schreiben wir, um Spaß zu haben.
On a beau graver nos voix dans la résine
Wir mögen unsere Stimmen wohl in Kunstharz prägen
Et passer sous des saphirs et des diamants
Und sie unter Saphiren und Diamanten abspielen lassen,
On a beau changer les plateaux en platines
Wir mögen die Plattenteller wohl zu Platin machen,
On a beau changer les chansons en argent...
Wir mögen die Lieder wohl in Geld verwandeln...
On r'prend pas nos petites chansons dans les guinguettes
Man singt unsere kleinen Lieder nicht in den Tanzlokalen nach,
On n'entend pas nos refrains dans les couloirs.
Man hört unsere Refrains nicht in den Fluren.
On est ni des cabotins ni des poètes
Wir sind weder Komödianten noch Poeten,
On a simplement le cœur à s'émouvoir.
Wir haben einfach nur das Herz, uns zu rühren.
On a tellement peur d'attraper des vertiges
Wir haben solche Angst, schwindelig zu werden,
En tournant sur des phonos
Wenn wir uns auf den Plattenspielern drehen,
Qu'on va tous apprendre à faire de la voltige
Dass wir alle lernen werden, Kunststücke zu vollführen,
Pour ne pas tomber de haut.
Um nicht tief zu fallen.
Et comme on veut pas nous mettre une étiquette
Und da man uns kein Etikett verpassen will,
On nous met dans les "divers" et les "bizarres".
Steckt man uns in die Schubladen "Diverses" und "Skurriles".
On r'prend pas nos petites chansons dans les guinguettes
Man singt unsere kleinen Lieder nicht in den Tanzlokalen nach,
On n'entend pas nos refrains sur les boulevards.
Man hört unsere Refrains nicht auf den Boulevards.
On n'apprend pas nos chansons dans les écoles
Man lernt unsere Lieder nicht in den Schulen,
On mettra pas nos refrains dans les musées.
Wir werden unsere Refrains nicht in die Museen bringen.
Les paroles, on les écrit pour qu'elles s'envolent.
Die Texte, die schreiben wir, damit sie davonfliegen.
Les musiques, on les écrit pour s'amuser.
Die Musik, die schreiben wir, um Spaß zu haben.
On r'prend pas nos p'tites chansons dans les guinguettes
Man singt unsere kleinen Lieder nicht in den Tanzlokalen nach,
On n'entend pas nos refrains sur les boulevards
Man hört unsere Refrains nicht auf den Boulevards,
Mais le soir dans nos maisons, quand tout s'arrête
Aber abends in unseren Häusern, wenn alles zur Ruhe kommt,
Reste encore un peu d'amour, reste encore un peu d'espoir
Bleibt noch ein wenig Liebe, bleibt noch ein wenig Hoffnung,
Reste encore un peu d'amour dans nos guitares
Bleibt noch ein wenig Liebe in unseren Gitarren,
Reste encore un peu d'amour dans nos guitares.
Bleibt noch ein wenig Liebe in unseren Gitarren.





Авторы: Yves Duteil


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.