Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les Savants, les Poètes et les Fous
Die Gelehrten, die Dichter und die Narren
Pas
besoin
d'une
boule
de
cristal
pour
voir
que
la
Terre
tourne
mal.
Man
braucht
keine
Kristallkugel,
um
zu
sehen,
dass
es
mit
der
Erde
schiefläuft.
Pas
besoin
non
plus
d'être
un
foudre
de
guerre
Man
muss
auch
kein
Genie
sein,
Pour
s'apercevoir
que
tout
fonctionne
à
l'envers.
um
zu
bemerken,
dass
alles
verkehrt
läuft.
Le
plus
fidèle
reflet
du
futur,
il
est
dans
la
musique,
la
peinture.
Das
treueste
Abbild
der
Zukunft
liegt
in
der
Musik,
der
Malerei.
Le
cinéma,
la
danse
ou
bien
la
littérature
Im
Kino,
im
Tanz
oder
auch
in
der
Literatur
On
peut
encore
gommer
pour
effacer
les
ratures.
kann
man
noch
radieren,
um
die
Fehler
auszulöschen.
Et
loin
des
philosophes,
des
prophètes
Und
fern
von
den
Philosophen,
den
Propheten,
Des
tyrans,
des
empereurs
d'opérette
von
Tyrannen,
Operettenkaisern
Le
monde
appartient
aux
plus
sages
d'entre
nous
gehört
die
Welt
den
Weisesten
unter
uns:
Les
savants,
les
poètes
et
les
fous.
Den
Gelehrten,
den
Dichtern
und
den
Narren.
Ce
sont
eux
qui
labourent,
qui
sèment
et
qui
vendangent
Sie
sind
es,
die
pflügen,
säen
und
ernten
Les
vignes
de
nos
rêves
étranges
die
Weinberge
unserer
seltsamen
Träume.
Et
ce
sont
eux
qui
rallument,
certains
soirs
de
déprime
Und
sie
sind
es,
die
an
manchen
trüben
Abenden
wieder
entfachen
La
petite
étincelle
d'espoir
qui
nous
taquine.
den
kleinen
Hoffnungsfunken,
der
in
uns
züngelt.
Chevaliers
de
l'imaginaire
et
navigateurs
solitaires
Ritter
der
Phantasie
und
einsame
Seefahrer,
Ils
s'embarquent
sans
carte,
sans
guide
et
sans
boussole
sie
stechen
in
See
ohne
Karte,
ohne
Führer
und
ohne
Kompass,
Pendant
que,
sur
le
quai,
l'humanité
se
désole.
während
am
Kai
die
Menschheit
verzweifelt.
Le
soleil
est
au
bord
de
l'éclipse
Die
Sonne
steht
kurz
vor
der
Finsternis
Et
la
nature
humaine
au
bord
de
l'apocalypse.
und
die
menschliche
Natur
am
Rande
der
Apokalypse.
Mensonges,
hypocrisie,
faux-semblants,
simagrées
Lügen,
Heuchelei,
falscher
Schein,
Gehabe,
Langue
de
bois,
croix
de
fer
et
tout
est
consommé.
Phrasendrescherei,
eisernes
Kreuz,
und
das
Spiel
ist
aus.
Alors,
de
qui
viendront
à
présent
Also,
von
wem
werden
nun
kommen
Les
messages,
les
présages
qu'on
attend?
die
Botschaften,
die
Vorzeichen,
die
wir
erwarten?
Si
la
vie
fait
confiance
à
ses
meilleurs
atouts
Wenn
das
Leben
auf
seine
besten
Trümpfe
vertraut:
Des
savants,
des
poètes
et
des
fous.
Auf
Gelehrte,
Dichter
und
Narren.
Car
ce
sont
eux
qui
labourent,
qui
sèment
et
qui
vendangent
Denn
sie
sind
es,
die
pflügen,
säen
und
ernten
Les
vignes
de
nos
rêves
étranges
die
Weinberge
unserer
seltsamen
Träume.
Et
ce
sont
eux
qui
rallument,
certains
soirs
de
déprime
Und
sie
sind
es,
die
an
manchen
trüben
Abenden
wieder
entfachen
La
toute
petite
parcelle
d'espoir
qui
nous
ranime.
den
winzig
kleinen
Teil
der
Hoffnung,
der
uns
wiederbelebt.
Ni
Bible,
ni
Coran,
ni
Thora
ne
pourront
dessiner
ce
que
demain
sera
Weder
Bibel,
noch
Koran,
noch
Thora
können
zeichnen,
was
morgen
sein
wird.
Mais
les
humains,
je
pense,
ont
ce
pouvoir
immense
Aber
die
Menschen,
denke
ich,
haben
diese
immense
Macht,
Hérité
du
creuset
des
âges
et
des
consciences.
geerbt
aus
dem
Schmelztiegel
der
Zeiten
und
der
Gewissen.
Le
plus
fidèle
reflet
du
futur,
il
est
dans
la
pensée,
l'écriture
Das
treueste
Abbild
der
Zukunft
liegt
im
Denken,
im
Schreiben,
Dans
la
page
qui
manque,
dans
l'esquisse,
l'épure
auf
der
fehlenden
Seite,
in
der
Skizze,
dem
Entwurf.
On
peut
encore
gommer
lorsque
la
scène
est
trop
dure.
Man
kann
noch
radieren,
wenn
die
Szene
zu
hart
ist.
On
pourrait
tout
changer
pour
demain
Wir
könnten
alles
für
morgen
ändern,
Bâtir
un
autre
avenir
de
nos
mains
eine
andere
Zukunft
mit
unseren
Händen
bauen.
Un
monde
où
règneraient
les
plus
sages
d'entre
nous
Eine
Welt,
in
der
die
Weisesten
unter
uns
herrschen
würden,
Un
monde
où
règneraient
les
plus
sages
d'entre
nous
eine
Welt,
in
der
die
Weisesten
unter
uns
herrschen
würden:
Les
savants,
les
poètes
et
les
fous.
Die
Gelehrten,
die
Dichter
und
die
Narren.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: yves duteil
Альбом
Touché
дата релиза
10-01-2002
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.