Текст и перевод песни Yves Duteil - Les gens sans importance
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les gens sans importance
Insignificant People
Ce
sont
des
gens
sans
importance
These
are
insignificant
people,
Avec
des
gestes
quotidiens
With
their
daily
gestures,
Qui
font
renaître
l'espérance
Who
make
hope
bloom,
Et
le
bonheur
entre
leurs
mains
And
happiness
blossom
in
their
hands.
Ce
sont
des
gens
sans
artifices
These
are
people
without
artifice,
Qui
vous
sourient
quand
ils
sont
bien
Who
smile
at
you
when
they
are
well,
Et
vont
cacher
leurs
cicatrices
And
hide
their
scars
Parmi
les
fleurs
de
leurs
jardins
Among
the
flowers
in
their
gardens.
Ils
ont
le
cœur
un
peu
fragile
Their
hearts
are
somewhat
fragile,
Et
la
pudeur
de
leurs
chagrins
And
their
sadnesses
are
reserved,
Leur
donne
un
doux
regard
tranquille
Which
gives
them
a
gentle,
calm
look
Un
peu
lointain
A
bit
distant.
Ce
sont
des
gens
sans
importance
These
are
insignificant
people,
Et
qui
parfois
ne
disent
rien
And
who
sometimes
remain
silent,
Mais
qui
sont
là
par
leur
silence
But
who
are
there
through
their
silence,
Quand
ils
sont
loin
When
they
are
far
away.
Moi
j'ai
le
cœur
en
plein
Décembre
My
heart
is
in
the
depths
of
December,
L'ami
Pierrot
s'en
est
allé
My
friend
Pierrot
has
gone,
En
emportant
mes
chansons
tendres
Taking
with
him
my
tender
songs,
Et
ton
passé
And
your
past.
Et
tous
les
mots
sans
importance
And
all
the
insignificant
words
Qui
résonnaient
dans
la
maison
That
echoed
through
the
house,
Mais
qui
sont
lourds
de
son
absence
Are
heavy
with
his
absence
Dans
ma
chanson
In
my
song.
Mmh,
mmh,
mh-mh,
mh,
mh,
mh-mh
Mmh,
mmh,
mh-mh,
mh,
mh,
mh-mh
Mh-mh,
mh-mh,
mh-mh,
mh-mh
Mh-mh,
mh-mh,
mh-mh,
mh-mh
Mh-mh,
mh-mh,
mh-mh,
mh-mh
Mh-mh,
mh-mh,
mh-mh,
mh-mh
Mh-mh,
mh-mh
Mh-mh,
mh-mh
C'est
peut-être
à
ceux-là
qu'on
pense
Perhaps
it
is
of
such
people
we
think
Quand
la
mort
vient
rôder
pas
loin
When
death
comes
to
prowl,
En
emportant
notre
insouciance
Taking
away
our
carelessness
Un
beau
matin
One
fine
morning.
À
tous
ces
gens
sans
importance
To
all
these
insignificant
people,
Avec
lesquels
on
est
si
bien
With
whom
life
is
so
pleasant,
Qui
font
renaître
l'espérance
Who
rekindle
hope,
Et
sans
lesquels
on
n'est
plus
rien
And
without
whom
we
are
nothing.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.