Текст и перевод песни Yves Duteil - Les petits hommes verts
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les petits hommes verts
The Little Green Men
Si
un
jour
des
petits
hommes
verts
If
one
day,
little
green
men,
Venus
du
fond
des
galaxies
From
the
depths
of
galaxies,
Pour
explorer
notre
univers
To
explore
our
universe,
S′en
venaient
à
passer
ici
Happened
to
pass
by
here,
Nous
verraient-ils
tels
que
nous
sommes
Would
they
see
us
as
we
are,
Avec
nos
vices
et
nos
vertus
With
our
vices
and
virtues,
Ou
bien
leur
regard
sur
les
hommes
Or
would
their
gaze
upon
men
Aurait-il
quelque
chose
en
plus?
Have
something
more
to
it?
S'il
existe
dans
les
étoiles
If
there
exist
in
the
stars
D′autres
êtres
doués
de
raison
Other
beings
gifted
with
reason,
Pourraient-ils
à
valeur
égale
Could
they,
on
equal
terms,
Supporter
la
comparaison?
Withstand
the
comparison?
L'homme
est
un
loup
plein
de
sagesse
Man
is
a
wolf
full
of
wisdom,
Un
lion
rempli
de
mansuétude
A
lion
filled
with
gentleness,
Un
éléphant
tout
en
finesse
An
elephant
of
great
finesse,
Un
singe
qui
a
fait
des
études
A
monkey
with
a
scholar's
dress.
Mais
tout
nu
dans
la
forêt
vierge
But
naked
in
the
virgin
forest,
Face
aux
mygales
et
aux
boas
Facing
tarantulas
and
boas,
Il
n'a
plus
qu′à
brûler
un
cierge
He
has
but
to
light
a
candle,
Pour
échapper
à
son
trépas
To
escape
his
demise.
Est-ce
une
erreur
de
la
nature
Is
this
a
mistake
of
nature,
Un
paradoxe
désolant
A
saddening
paradox,
Un
avatar
dans
l′aventure
An
avatar
in
the
adventure,
Un
accroc
dans
le
fil
du
temps?
A
snag
in
the
thread
of
time?
Est-ce
un
caillou
dans
l'engrenage
Is
it
a
pebble
in
the
gears,
Une
fausse
note
dans
l′harmonie
A
false
note
in
the
harmony,
Une
étape
du
grand
voyage
A
step
in
the
grand
voyage,
Un
fauteur
de
cacophonie?
A
maker
of
cacophony?
C'est
le
seul
être
de
la
Terre
He's
the
only
being
on
Earth,
Qui
soit
capable
à
lui
tout
seul
Who's
capable,
all
alone,
D′anéantir
tout
l'univers
Of
annihilating
the
whole
universe,
Pour
se
draper
dans
son
linceul
To
drape
himself
in
his
shroud.
Il
a
mis
son
intelligence
He
has
put
his
intelligence,
Au
service
de
son
instinct
At
the
service
of
his
instinct,
Tout
son
génie
et
sa
puissance
All
his
genius
and
his
power,
À
trucider
tous
ses
voisins
To
slay
all
his
neighbors.
Il
a
vaincu
la
fièvre
aphteuse
He
has
conquered
the
foot-and-mouth
disease,
Et
l′a
stockée
dans
des
flacons
And
stored
it
in
vials,
Sur
des
missiles
à
tête
chercheuse
On
missiles
with
seeking
heads,
Pour
les
envoyer
sur
le
front
To
send
them
to
the
front.
Le
loup,
le
tigre
et
la
panthère
The
wolf,
the
tiger,
and
the
panther,
Le
scorpion,
le
rhinocéros
The
scorpion,
the
rhinoceros,
Le
crocodile
et
la
vipère
The
crocodile
and
the
viper,
Sont
moins
cruels
et
moins
féroces
Are
less
cruel
and
less
ferocious.
Que
cet
animal
sanguinaire
Than
this
bloodthirsty
animal,
Sans
scrupule
et
plein
d'appétit
Without
scruples
and
full
of
appetite,
Qui
détruirait
jusqu'à
ses
frères
Who
would
destroy
even
his
brothers,
Sans
un
remords
et
sans
un
cri
Without
remorse
and
without
a
cry.
Voilà
ce
que
diraient
sans
doute
This
is
what
they
would
say,
no
doubt,
Les
visiteurs
des
galaxies
The
visitors
from
the
galaxies,
Avant
de
reprendre
la
route
Before
taking
the
road
again,
Vers
leurs
étoiles
et
leur
pays
Towards
their
stars
and
their
countries.
En
programmant
sur
leurs
antennes
Programming
on
their
antennas,
Le
début
d′une
épidémie
The
start
of
an
epidemic,
Qui
réduirait
la
race
humaine
That
would
reduce
the
human
race,
À
l′impuissance
et
à
l'oubli
To
impotence
and
oblivion.
Je
ne
sais
ce
que
nous
réserve
I
don't
know
what
the
future
holds,
L′avenir
de
l'humanité
For
humanity,
Qu′il
nous
épargne
et
nous
préserve
May
it
spare
us
and
preserve
us,
De
semblables
calamités
From
such
calamities.
Méfions-nous
des
petits
hommes
verts
Let's
be
wary
of
the
little
green
men,
C'est
ainsi
qu′ils
pourraient
parler
That's
how
they
might
speak,
À
moins
que
l'Homme
est
ses
chimères
Unless
Man
and
his
chimeras,
D'ici-là
n′aient
beaucoup
changé
Have
changed
a
lot
by
then.
À
moins
que
l′Homme
et
ses
chimères
Unless
Man
and
his
chimeras,
D'ici-là
n′aient
beaucoup
changé.
Have
changed
a
lot
by
then.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: yves duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.