Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Quand les bateaux reviennent
Wenn die Boote zurückkehren
Quand
les
bateaux
reviennent,
Ils
restent
sur
les
flancs
Wenn
die
Boote
zurückkehren,
Bleiben
an
ihren
Flanken
Des
lambeaux
décevants,
du
vent
qui
les
emmènent
Enttäuschende
Fetzen
des
Windes,
der
sie
treibt
Quand
les
bateaux
reviennent
Wenn
die
Boote
zurückkehren
Et
les
marins
du
bord
voient
grandir
la
falaise
Und
die
Seeleute
an
Bord
sehen
die
Klippe
wachsen
Et
le
curieux
malaise
et
les
lueurs
du
port
Und
das
seltsame
Unbehagen
und
die
Lichter
des
Hafens
Où
les
femmes
au
matin,
frissonnant
sous
le
châle
Wo
die
Frauen
am
Morgen,
zitternd
unter
dem
Schal,
Ont
la
lèvre
un
peu
pâle
et
le
cœur
incertain
Die
Lippe
etwas
blass
und
das
Herz
ungewiss
haben
Car
c'est
le
même
vent
qui
trousse
leurs
dentelles
Denn
es
ist
derselbe
Wind,
der
ihre
Spitzen
hochhebt,
Emporte
leurs
enfants
puis
les
ramène
à
elles
Ihre
Männer
davonträgt
und
sie
dann
zu
ihnen
zurückbringt
Il
donne
aux
goélands,
cette
lenteur
si
belle
Er
gibt
den
Möwen
diese
so
schöne
Langsamkeit
Et
fait
de
leurs
amants
des
marins
infidèles
Und
macht
aus
ihren
Liebhabern
untreue
Seeleute
Quand
les
bateaux
reviennent,
on
les
attachent
au
quai
Wenn
die
Boote
zurückkehren,
bindet
man
sie
am
Kai
fest,
La
longe
et
le
piquet
pour
seuls
fruits
de
leur
peine
Das
Halteseil
und
der
Pflock
als
einzige
Früchte
ihrer
Mühe
Quand
les
bateaux
reviennent
Wenn
die
Boote
zurückkehren
Puis
les
marins
s'en
vont,
écrasés
de
fatigue
Dann
gehen
die
Seeleute,
von
Müdigkeit
erdrückt,
Même
le
sol
navigue
au
cœur
de
leur
maison
Sogar
der
Boden
schwankt
im
Herzen
ihres
Hauses
Le
lit
déjà
défait,
se
couvre
de
soupirs
Das
schon
ungemachte
Bett
bedeckt
sich
mit
Seufzern,
Et
les
femmes
chavirent
et
leur
espoir
renaît
Und
die
Frauen
kentern
und
ihre
Hoffnung
lebt
wieder
auf
Car
c'est
le
même
vent
qui
souffle
leur
chandelle
Denn
es
ist
derselbe
Wind,
der
ihre
Kerze
ausbläst,
Un
soir
où
le
printemps,
les
a
trouvées
moins
belles
An
einem
Abend,
an
dem
der
Frühling
sie
weniger
schön
fand
Il
donne
aux
océans
quelques
rides
nouvelles
Er
gibt
den
Ozeanen
einige
neue
Falten
Et
montre
aux
cerfs-volants
tous
les
chemins
du
ciel
Und
zeigt
den
Drachen
alle
Wege
des
Himmels
Alors
pour
quelques
jours,
le
temps
n'existe
pas
Dann
für
einige
Tage
existiert
die
Zeit
nicht,
C'est
peut-être
pour
ça
que
les
adieux
sont
lourds
Vielleicht
deshalb
sind
die
Abschiede
schwer,
Quand
les
bateaux
repartent
Wenn
die
Boote
wieder
abfahren
Les
femmes
au
petit
jour,
à
l'instant
du
départ
Die
Frauen
im
Morgengrauen,
im
Augenblick
der
Abfahrt,
Cherchent
dans
leur
mouchoir
pour
se
compter
les
jours
Suchen
in
ihrem
Taschentuch,
um
die
Tage
zu
zählen,
Les
grains
déjà
si
lourds
du
chapelet
d'ivoire
Die
schon
so
schweren
Perlen
des
elfenbeinernen
Rosenkranzes
Et
l'impossible
amarre
qui
mène
à
leur
amour
Und
die
unmögliche
Festmacherleine,
die
zu
ihrer
Liebe
führt
Mais
c'est
le
même
vent
qui
ramène
au
rivage
Aber
es
ist
derselbe
Wind,
der
ans
Ufer
zurückbringt
Un
peu
de
l'océan
jusque
sur
leur
visage
Ein
wenig
vom
Ozean
bis
auf
ihr
Gesicht,
Où
la
mer
et
le
temps
de
passage
en
passage
Wo
das
Meer
und
die
Zeit,
von
Fahrt
zu
Fahrt,
Ont
creusé
le
sillage
étrange
et
fascinant
Das
seltsame
und
faszinierende
Kielwasser
gegraben
haben
D'un
bateau
qui
voyage
Eines
Schiffes,
das
reist
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: yves duteil
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.