Yves Duteil - Quand les bateaux reviennent - перевод текста песни на немецкий

Quand les bateaux reviennent - Yves Duteilперевод на немецкий




Quand les bateaux reviennent
Wenn die Boote zurückkehren
Quand les bateaux reviennent, Ils restent sur les flancs
Wenn die Boote zurückkehren, Bleiben an ihren Flanken
Des lambeaux décevants, du vent qui les emmènent
Enttäuschende Fetzen des Windes, der sie treibt
Quand les bateaux reviennent
Wenn die Boote zurückkehren
Et les marins du bord voient grandir la falaise
Und die Seeleute an Bord sehen die Klippe wachsen
Et le curieux malaise et les lueurs du port
Und das seltsame Unbehagen und die Lichter des Hafens
les femmes au matin, frissonnant sous le châle
Wo die Frauen am Morgen, zitternd unter dem Schal,
Ont la lèvre un peu pâle et le cœur incertain
Die Lippe etwas blass und das Herz ungewiss haben
Car c'est le même vent qui trousse leurs dentelles
Denn es ist derselbe Wind, der ihre Spitzen hochhebt,
Emporte leurs enfants puis les ramène à elles
Ihre Männer davonträgt und sie dann zu ihnen zurückbringt
Il donne aux goélands, cette lenteur si belle
Er gibt den Möwen diese so schöne Langsamkeit
Et fait de leurs amants des marins infidèles
Und macht aus ihren Liebhabern untreue Seeleute
Quand les bateaux reviennent, on les attachent au quai
Wenn die Boote zurückkehren, bindet man sie am Kai fest,
La longe et le piquet pour seuls fruits de leur peine
Das Halteseil und der Pflock als einzige Früchte ihrer Mühe
Quand les bateaux reviennent
Wenn die Boote zurückkehren
Puis les marins s'en vont, écrasés de fatigue
Dann gehen die Seeleute, von Müdigkeit erdrückt,
Même le sol navigue au cœur de leur maison
Sogar der Boden schwankt im Herzen ihres Hauses
Le lit déjà défait, se couvre de soupirs
Das schon ungemachte Bett bedeckt sich mit Seufzern,
Et les femmes chavirent et leur espoir renaît
Und die Frauen kentern und ihre Hoffnung lebt wieder auf
Car c'est le même vent qui souffle leur chandelle
Denn es ist derselbe Wind, der ihre Kerze ausbläst,
Un soir le printemps, les a trouvées moins belles
An einem Abend, an dem der Frühling sie weniger schön fand
Il donne aux océans quelques rides nouvelles
Er gibt den Ozeanen einige neue Falten
Et montre aux cerfs-volants tous les chemins du ciel
Und zeigt den Drachen alle Wege des Himmels
Alors pour quelques jours, le temps n'existe pas
Dann für einige Tage existiert die Zeit nicht,
C'est peut-être pour ça que les adieux sont lourds
Vielleicht deshalb sind die Abschiede schwer,
Quand les bateaux repartent
Wenn die Boote wieder abfahren
Les femmes au petit jour, à l'instant du départ
Die Frauen im Morgengrauen, im Augenblick der Abfahrt,
Cherchent dans leur mouchoir pour se compter les jours
Suchen in ihrem Taschentuch, um die Tage zu zählen,
Les grains déjà si lourds du chapelet d'ivoire
Die schon so schweren Perlen des elfenbeinernen Rosenkranzes
Et l'impossible amarre qui mène à leur amour
Und die unmögliche Festmacherleine, die zu ihrer Liebe führt
Mais c'est le même vent qui ramène au rivage
Aber es ist derselbe Wind, der ans Ufer zurückbringt
Un peu de l'océan jusque sur leur visage
Ein wenig vom Ozean bis auf ihr Gesicht,
la mer et le temps de passage en passage
Wo das Meer und die Zeit, von Fahrt zu Fahrt,
Ont creusé le sillage étrange et fascinant
Das seltsame und faszinierende Kielwasser gegraben haben
D'un bateau qui voyage
Eines Schiffes, das reist





Авторы: yves duteil


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.