Текст и перевод песни Yves Duteil - Venise
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Comme
surgie
du
fond
des
âges,
immobile
dans
son
voyage
As
if
sprung
from
the
depths
of
ages,
still
in
her
voyage
Mosaïque
de
sang
et
d'or,
Venise
a
posé
le
décor.
Mosaic
of
blood
and
gold,
Venice
has
set
the
scene.
Tout
est
pour
l'œil
dans
ce
théâtre,
les
eaux
noires
et
les
murs
d'albâtre
Everything
is
for
the
eyes
in
this
theatre,
the
black
waters
and
the
alabaster
walls
Illusion,
lumières
et
fontaines.
tout
est
là
pour
la
mise
en
scène.
Illusion,
lights
and
fountains,
all
is
there
for
the
staging.
Dans
l'écrin
du
soleil
couchant,
les
palais
et
les
goélands
In
the
setting
sun's
jewel
case,
palaces
and
seagulls
Rivalisent
de
poésie
pour
ouvrir
le
bal
de
la
nuit.
Compete
in
poetry
to
open
the
night's
ball.
À
l'heure
ou
les
ombres
se
glissent,
il
flotte
encore
dans
les
ruelles
At
the
hour
when
shadows
creep
in,
there
still
lingers
in
the
alleys
L'atmosphère
étrange
et
cruelle
de
Lucrèce
et
des
Médicis.
The
strange
and
cruel
atmosphere
of
Lucretia
and
the
Medicis.
Mais
déjà
le
soleil
se
lève,
le
rideau
s'ouvre
sur
le
rêve
But
already
the
sun
rises,
the
curtain
opens
on
the
dream
Et
c'est
là
que
la
ville
explose
de
violet,
de
vert
et
de
rose.
And
that's
when
the
city
explodes
with
violet,
green,
and
pink.
Sous
les
masques
des
farandoles,
dans
le
glissement
des
gondoles
Under
the
masks
of
farandoles,
in
the
gliding
of
gondolas
La
symphonie
des
mousselines,
des
guitares
et
des
mandolines.
The
symphony
of
muslins,
guitars,
and
mandolins.
C'est
la
foule
qui
vous
emporte
au
hasard
des
ponts
et
des
portes
It's
the
crowd
that
carries
you
away,
through
bridges
and
doors
Ivre
de
liesse
et
de
folie,
mon
Dieun
que
Venise
est
jolie.
Drunk
with
joy
and
madness,
my
God,
how
beautiful
Venice
is.
Sous
le
ciel
des
balcons
fleuris
où
l'on
voit
tourner
les
enseignes
Under
the
sky
of
flowered
balconies
where
we
see
the
signs
turning
Et
dans
le
désordre
qui
règne,
Venise
alors
a
du
génie.
And
in
the
reigning
disorder,
Venice
then
has
genius.
Puis
le
tableau
reprend
sa
place,
peu
à
peu,
la
folie
s'efface.
Then
the
picture
resumes
its
place,
little
by
little,
the
madness
fades.
Juste
une
effluve
de
fanfare,
quelques
rires,
un
pas
qui
s'égare.
Just
a
whiff
of
fanfare,
a
few
laughs,
a
lost
step.
On
entend
les
pontons
gémir,
c'est
l'hiver
au
pont
des
Soupirs.
We
hear
the
pontoons
moan,
it's
winter
at
the
Bridge
of
Sighs.
Un
bateau
s'en
va
vers
les
îles,
les
heures
s'égrènent
au
Campanile.
A
boat
leaves
for
the
islands,
the
hours
tick
by
at
the
Campanile.
À
Venise,
rien
n'a
changé,
même
les
siècles
ont
beau
laisser
In
Venice,
nothing
has
changed,
even
though
centuries
may
leave
Des
lézardes
aux
murs
des
maisons,
jamais
le
temps
n'a
eu
raison
Cracks
in
the
walls
of
houses,
time
has
never
had
the
better
Ni
des
fastes
du
carnaval,
ni
des
pierres
ou
des
Bacchanales
Neither
of
the
splendors
of
the
carnival,
nor
of
the
stones
or
the
Bacchanalia
De
Vérosène
ou
du
Titien,
ni
des
lustres
en
cristal
ancien
Of
Veronese
or
Titian,
nor
of
the
antique
crystal
chandeliers
Et
déjà
le
soleil
du
rêve,
sur
Venise,
à
nouveau,
se
lève.
And
already
the
dream
sun,
over
Venice,
rises
again.
À
nouveau,
les
façades
explosent
de
violet,
de
vert
et
de
rose.
Once
again,
the
facades
explode
with
violet,
green,
and
pink.
Sous
les
masques
des
farandoles,
dans
le
glissement
des
gondoles
Under
the
masks
of
farandoles,
in
the
gliding
of
gondolas
La
symphonie
des
mousselines,
des
guitares
et
des
mandolines.
The
symphony
of
muslins,
guitars,
and
mandolins.
C'est
la
foule
qui
vous
emporte
au
hasard
des
ponts
et
des
portes
It's
the
crowd
that
carries
you
away,
through
bridges
and
doors
Ivre
de
liesse
et
de
folie,
mon
Dieu,
que
Venise
est
jolie.
Drunk
with
joy
and
madness,
my
God,
how
beautiful
Venice
is.
Sous
le
ciel
des
balcons
fleuris
où
l'on
voit
tourner
les
enseignes
Under
the
sky
of
flowered
balconies
where
we
see
the
signs
turning
Et
dans
le
désordre
qui
règne,
c'est
l'enfer
ou
le
paradis
And
in
the
reigning
disorder,
it's
hell
or
paradise
Qui
vous
mène
au
bout
de
la
nuit,
Venise
alors
a
du
génie.
That
leads
you
to
the
end
of
the
night,
Venice
then
has
genius.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: yves duteil
Альбом
Touché
дата релиза
10-01-2002
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.