Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Dès l'aube (Live)
Ab Morgengrauen (Live)
Demain
dès
l'aube,
et
pour
la
vie
entière
Morgen,
im
Morgengrauen,
und
für
das
ganze
Leben
Demain
dès
l'aube
et
pour
des
millénaires
Morgen,
im
Morgengrauen,
und
für
Jahrtausende
Elle
prendra
le
chemin,
le
dos
comme
une
voûte
Sie
wird
den
Weg
nehmen,
den
Rücken
wie
ein
Gewölbe
Et
rejoindra
la
route,
pour
la
fleurir
un
brin
Und
wird
die
Straße
erreichen,
um
sie
ein
wenig
mit
Blumen
zu
schmücken
Elle
n'écoutera
pas
la
ville
qui
s'éloigne
Sie
wird
die
Stadt
nicht
hören,
die
sich
entfernt
Se
réveiller
tranquille
Ruhig
erwachen
Comme
baille
un
dimanche
Wie
ein
Sonntag
gähnt
N'entendra
pas
non
plus
s'étirer
la
campagne
Wird
auch
nicht
die
Landschaft
hören,
die
sich
dehnt
Ni
le
chant
des
oiseaux
Noch
den
Gesang
der
Vögel
Qui
bourgeonnent
aux
branches
Die
in
den
Zweigen
singen
Demain
dès
l'aube,
et
pour
la
vie
entière
Morgen,
im
Morgengrauen,
und
für
das
ganze
Leben
Demain
dès
l'aube,
et
pour
des
millénaires
Morgen,
im
Morgengrauen,
und
für
Jahrtausende
Elle
prendra
le
chemin,
le
dos
comme
une
voûte
Sie
wird
den
Weg
nehmen,
den
Rücken
wie
ein
Gewölbe
Et
rejoindra
la
route,
pour
la
fleurir
un
brin
Und
wird
die
Straße
erreichen,
um
sie
ein
wenig
mit
Blumen
zu
schmücken
Elle
ne
sentira
pas
le
souffle
d'air
fébrile
Sie
wird
den
fiebrigen
Lufthauch
nicht
spüren
Lui
effleurer
la
joue
Der
ihre
Wange
streift
Ni
le
soleil
naissant
Noch
die
aufgehende
Sonne
Ne
sera
pas
sensible
à
la
douceur
d'avril
Wird
nicht
empfänglich
sein
für
die
Milde
des
Aprils
Effleurant
les
pétales
qui
s'offrent
au
printemps
Die
die
Blütenblätter
streift,
die
sich
dem
Frühling
hingeben
Demain
dès
l'aube,
et
pour
la
vie
entière
Morgen,
im
Morgengrauen,
und
für
das
ganze
Leben
Demain
dès
l'aube,
et
pour
des
millénaires
Morgen,
im
Morgengrauen,
und
für
Jahrtausende
Elle
prendra
le
chemin,
le
dos
comme
une
voûte
Sie
wird
den
Weg
nehmen,
den
Rücken
wie
ein
Gewölbe
Et
rejoindra
la
route,
pour
la
fleurir
un
brin
Und
wird
die
Straße
erreichen,
um
sie
ein
wenig
mit
Blumen
zu
schmücken
Plus
rien
ne
se
reflètera
dans
ses
yeux
ternes
Nichts
mehr
wird
sich
in
ihren
matten
Augen
spiegeln
Que
le
sel
de
ses
larmes
Die
das
Salz
ihrer
Tränen
A
rongé
de
chagrin
Vor
Kummer
zerfressen
hat
Elle
n'a
plus
d'horizon
Sie
hat
keinen
Horizont
mehr
Ne
reste
que
des
cernes
Es
bleiben
nur
Augenringe
Ou
perle
pour
toujours,
la
rosée
du
matin
Wo
für
immer
der
Morgentau
perlt
Quand
elle
arrivera
ses
gorgées
de
sanglots
Wenn
sie
ankommt,
ihre
Schluchzer
herunterschluckend
Que
ses
mots
cogneront
au
marbre
du
silence
Werden
ihre
Worte
an
den
Marmor
des
Schweigens
schlagen
Elle
posera
les
fleurs
Wird
sie
die
Blumen
niederlegen
Au
pied
de
ce
poteau
Am
Fuß
dieses
Steins
Comme
font
ceux
qui
ont
mal
Wie
es
jene
tun,
die
Schmerz
empfinden
Pour
conjurer
l'absence
Um
die
Abwesenheit
zu
bannen
Demain
dès
l'aube,
et
pour
la
vie
entière
Morgen,
im
Morgengrauen,
und
für
das
ganze
Leben
Demain
dès
l'aube,
et
pour
des
millénaires
Morgen,
im
Morgengrauen,
und
für
Jahrtausende
Elle
prendra
le
chemin,
le
dos
comme
une
voûte
Sie
wird
den
Weg
nehmen,
den
Rücken
wie
ein
Gewölbe
Et
rejoindra
la
route,
pour
la
fleurir
un
brin
Und
wird
die
Straße
erreichen,
um
sie
ein
wenig
mit
Blumen
zu
schmücken
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Jamait
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.