Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
J’en veux encore
Ich will noch mehr
Des
matins
qui
se
lèvent
dans
le
ciel
de
tes
yeux
Morgen,
die
im
Himmel
deiner
Augen
aufgehen
Des
lumières
du
jour
qui
tachent
tes
cheveux
Tageslichter,
die
dein
Haar
sprenkeln
De
tes
jupes
que
trousse
du
regard
le
Soleil
Von
deinen
Röcken,
die
die
Sonne
mit
ihrem
Blick
hebt
Et
la
gouache
des
fleurs
sous
des
nuées
d'abeilles
Und
die
Gouache
der
Blumen
unter
Bienenschwärmen
Des
matins
insolents
qui
effacent
l'hiver
Freche
Morgen,
die
den
Winter
vertreiben
Des
étés
qui
étouffent
de
leurs
bras
incendiaires
Sommer,
die
mit
ihren
glühenden
Armen
ersticken
Des
rires
qui
se
brisent
pour
se
laisser
pleurer
Lachen,
das
zerbricht,
um
sich
dem
Weinen
hinzugeben
Sur
des
mélancolies,
par
l'automne,
insufflées
Über
Melancholien,
vom
Herbst
eingehaucht
Oh,
j'en
veux
Oh,
ich
will
J'en
veux
encore
Ich
will
noch
mehr
Et
ne
jamais
cesser
de
sentir
dans
mes
veines
Und
niemals
aufhören,
in
meinen
Adern
zu
spüren
Cette
vie
palpiter
aussi
belle
que
vaine
Dieses
Leben
pulsieren,
so
schön
wie
vergeblich
J'en
veux
encore
Ich
will
noch
mehr
Je
le
crie
sans
colère
au
milieu
du
vacarme
Ich
schreie
es
ohne
Zorn
inmitten
des
Lärms
Je
finirai
mon
verre
jusqu'à
la
dernière
larme
Ich
werde
mein
Glas
bis
zur
letzten
Träne
leeren
Décrespusculairant
jusqu'aux
lumières
de
l'aube
Entdämmernd
bis
zum
Licht
der
Morgendämmerung
Des
instants
où
le
jour
et
la
nuit
marivaudent
Augenblicke,
in
denen
Tag
und
Nacht
tändeln
De
l'alcool
qui
s'ennuie
de
ne
savoir
créer
Vom
Alkohol,
der
sich
langweilt,
nicht
erschaffen
zu
können
Des
musiques
qui
battent
mon
cœur
irrégulier
Musik,
die
mein
unregelmäßiges
Herz
schlagen
lässt
Des
mains
qui
s'insinuent
dans
mes
nuits
de
sommeil
Hände,
die
sich
in
meine
Schlafnächte
einschleichen
L'envie
toujours
plus
forte
qu'un
besoin
essentiel
Das
Verlangen,
immer
stärker
als
ein
essentielles
Bedürfnis
Des
horizons
bouchés
par
le
soir
qui
se
couche
Horizonte,
verdeckt
vom
sich
neigenden
Abend
Des
bains
ensoleillés
qui
coulent
dans
ma
bouche
Sonnengetränkte
Bäder,
die
in
meinen
Mund
fließen
J'en
veux
encore
Ich
will
noch
mehr
Et
ne
jamais
cesser
de
sentir
dans
mes
veines
Und
niemals
aufhören,
in
meinen
Adern
zu
spüren
Cette
vie
palpiter
aussi
belle
que
vaine
Dieses
Leben
pulsieren,
so
schön
wie
vergeblich
J'en
veux
encore
Ich
will
noch
mehr
Je
le
crie
sans
colère
au
milieu
du
vacarme
Ich
schreie
es
ohne
Zorn
inmitten
des
Lärms
Je
finirai
mon
verre
jusqu'à
la
dernière
larme
Ich
werde
mein
Glas
bis
zur
letzten
Träne
leeren
Des
murs
qui
se
fissures
sur
des
idées
nouvelles
Mauern,
die
unter
neuen
Ideen
Risse
bekommen
Des
mots
qui
se
répandent
comme
des
étincelles
Worte,
die
sich
wie
Funken
verbreiten
Des
soirs
qui
s'agrandissent
un
peu
plus
chaque
jour
Abende,
die
jeden
Tag
ein
wenig
länger
werden
Des
"je
t'aime",
"je
t'attends",
des
"bonsoirs",
des
"bonjours"
"Ich
liebe
dich",
"Ich
warte
auf
dich",
"Guten
Abend",
"Guten
Morgen"
Des
enfants
qui
m'embrassent
en
me
disant
"Papa"
Kinder,
die
mich
küssen
und
"Papa"
sagen
Des
amis
qui
m'accueillent
dans
le
nid
de
leurs
bras
Freunde,
die
mich
im
Nest
ihrer
Arme
aufnehmen
L'ivresse
qui
s'abreuve
du
rouge
de
tes
baisers
Der
Rausch,
der
sich
am
Rot
deiner
Küsse
labt
Oui,
mon
corps
qui
réclame
sans
être
rassasié
Ja,
mein
Körper,
der
fordert,
ohne
gesättigt
zu
sein
Oh,
j'en
veux
Oh,
ich
will
J'en
veux
encore
Ich
will
noch
mehr
Et
ne
jamais
cesser
de
sentir
dans
mes
veines
Und
niemals
aufhören,
in
meinen
Adern
zu
spüren
Cette
vie
palpiter
aussi
belle
que
vaine
Dieses
Leben
pulsieren,
so
schön
wie
vergeblich
J'en
veux
encore
Ich
will
noch
mehr
Je
le
crie
sans
colère
au
milieu
du
vacarme
Ich
schreie
es
ohne
Zorn
inmitten
des
Lärms
Je
finirai
mon
verre
jusqu'à
la
dernière
larme
Ich
werde
mein
Glas
bis
zur
letzten
Träne
leeren
Des
matins
qui
se
lèvent
dans
le
ciel
de
tes
yeux
Morgen,
die
im
Himmel
deiner
Augen
aufgehen
Des
lumières
du
jour
qui
tachent
tes
cheveux
Tageslichter,
die
dein
Haar
sprenkeln
Des
rires
qui
se
brisent
pour
se
laisser
pleurer
Lachen,
das
zerbricht,
um
sich
dem
Weinen
hinzugeben
Sur
des
mélancolies,
par
l'automne,
insufflées
Über
Melancholien,
vom
Herbst
eingehaucht
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Jamait
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.