Yves Jamait - Jean Louis - перевод текста песни на немецкий

Jean Louis - Yves Jamaitперевод на немецкий




Jean Louis
Jean Louis
Vois-tu mon vieux Jean-Louis,
Siehst du, meine Liebe,
J'ai comme des langueurs.
Ich habe so eine Mattigkeit.
C'est semblable à des cris,
Es ist wie Schreie,
ça vient de l'intérieur.
es kommt von innen.
ça me déchire un peu,
Es zerreißt mich ein wenig,
Jusque dans les artères,
Bis in die Arterien,
Comme ce vin trop vieux,
Wie dieser zu alte Wein,
Qu't'aurais laissé ouvert.
Den du offen gelassen hättest.
Ce monde-là m'écoeure.
Diese Welt widert mich an.
Regarde-les, nos chefs,
Schau sie dir an, unsere Chefs,
Qui font pousser des fleurs au bord des SDF
Die Blumen am Rande der Obdachlosen wachsen lassen
On les emmerde tous, sers-moi n'importe quoi, j'm'en fous!
Scheiß auf sie alle, schenk mir irgendwas ein, ist mir egal!
Pourvu qu'ça mousse, et toi, qu'est ce que tu bois?
Hauptsache, es schäumt, und du, was trinkst du?
S'ils nous prennent pour des cons,
Wenn sie uns für Idioten halten,
Ne fait-on pas tout pour?
Tun wir nicht alles dafür?
Y'a plus d'révolutions mais y'a toujours une cour.
Es gibt keine Revolutionen mehr, aber es gibt immer noch einen Hofstaat.
Ils nous fliquent, ils nous guettent,
Sie bespitzeln uns, sie lauern uns auf,
Nous brident et nous contemplent.
Zügeln uns und betrachten uns.
Moi j'veux bien être honnête, mais je manque d'exemple.
Ich will ja ehrlich sein, aber mir fehlt das Beispiel.
Ils n'en ont pas fini de nous laisser pour dupes.
Sie haben noch nicht aufgehört, uns als Narren dastehen zu lassen.
Pratiquant l'alchimie, celle du parachute.
Praktizieren die Alchemie, die des Fallschirms.
Pendant qu'on se bat pour, ramasser quelques miettes,
Während wir kämpfen, um ein paar Krümel aufzusammeln,
Ces coqs de basse-cour, enfoirés, nous raquettent.
Diese Hühnerhof-Hähne, Arschlöcher, zocken uns ab.
On parle, on parle mais il se fait tard,
Wir reden und reden, aber es wird spät,
C'est bientôt la fin du monde et j'ai plus rien à boire.
Bald ist das Ende der Welt und ich habe nichts mehr zu trinken.
Ce monde nous échappe
Diese Welt entgleitet uns
On n'est plus que des cons,
Wir sind nur noch Idioten,
À passer à la trappe,
Die durch die Falltür verschwinden,
Celle des générations.
Die der Generationen.
Je regarde mon ombre,
Ich betrachte meinen Schatten,
Elle ne me ressemble pas.
Er ähnelt mir nicht.
Elle est plus grande que moi,
Er ist größer als ich,
Tiendra-t-elle dans ma tombe?
Wird er in mein Grab passen?
En attendant ce jour,
Während ich auf diesen Tag warte,
Qui s'ra peut être une nuit,
Der vielleicht eine Nacht sein wird,
J'voudrais un peu l'amour
Hätte ich gern ein wenig die Liebe
D'une femme jolie
Einer hübschen Frau
Qui oublierait mon âge
Die mein Alter vergessen würde
Et serait amoureuse,
Und verliebt wäre,
Enfin, même de passage,
Zumindest, auch nur vorübergehend,
Que je rendrais heureuse.
Die ich glücklich machen würde.
Je voudrais de son corps, parcourir les silences,
Ich möchte die Stillen ihres Körpers durchwandern,
Ne faire en m'approchant pas plus de bruit qu'une ombre,
Nicht mehr Lärm machen beim Näherkommen als ein Schatten,
Qu'elle m'ouvre les bras et accepte la danse,
Dass sie mir die Arme öffnet und den Tanz annimmt,
D'un sourire éclairant son visage trop sombre.
Mit einem Lächeln, das ihr zu dunkles Gesicht erhellt.
Vois-tu? J'ai mal aimé,
Siehst du? Ich habe schlecht geliebt,
Tu vois, j'ai mal au corps.
Siehst du, mein Körper schmerzt.
Et j'en ai mal encore tellement j'ai mal aimé.
Und es schmerzt mich immer noch so sehr, weil ich so schlecht geliebt habe.
Mais j'en ai vu passer, des pachydermes roses;
Aber ich habe sie vorbeiziehen sehen, die rosa Dickhäuter;
Bien plus souvent, c'est vrai,
Viel öfter, das ist wahr,
Que j'l'ai cueillie... la rose.
Als ich sie gepflückt habe... die Rose.
On parle, on parle mais il se fait tard,
Wir reden und reden, aber es wird spät,
C'est bientôt la fin du monde et j'ai plus rien à boire.
Bald ist das Ende der Welt und ich habe nichts mehr zu trinken.
Je me sens tellement seul,
Ich fühle mich so allein,
Que j'en ai le vertige.
Dass mir schwindelig wird.
Je sais, je suis pas l'seul,
Ich weiß, ich bin nicht der Einzige,
Mais toi, au moins, tu piges.
Aber du, wenigstens, du verstehst es.
De cette solitude,
Aus dieser Einsamkeit,
J'ai fait mon ordinaire.
Habe ich meinen Alltag gemacht.
Pour prendre l'habitude
Um mich daran zu gewöhnen
J'ai laissé le temps faire.
Habe ich die Zeit walten lassen.
Tu vois, mon vieux Jean-Louis,
Siehst du, meine Liebe,
Là-haut la lune est pleine.
Dort oben ist der Mond voll.
Je sens bien qu'moi aussi,
Ich fühle wohl, dass ich es auch bin,
Mais j'ai tellement de peine.
Aber ich habe so viel Kummer.
Boire, ça réchauffe le coeur,
Trinken, das wärmt das Herz,
Même si ça nique le foie.
Auch wenn es die Leber fickt.
Pour sortir d'la torpeur
Um aus der Erstarrung herauszukommen
Que veux tu, je bois.
Was willst du, ich trinke.
Allez mon vieux Jean-Louis,
Komm schon, meine Liebe,
Sers m'en donc une dernière,
Schenk mir also einen letzten ein,
Je m'sens un peu aigri,
Ich fühle mich ein wenig verbittert,
Pour tout dire, j'suis amer.
Um ehrlich zu sein, ich bin bitter.
Nos vies se recroquevillent,
Unsere Leben ziehen sich zusammen,
Il va falloir s'y faire,
Man wird sich daran gewöhnen müssen,
Le monde part en vrille,
Die Welt gerät ins Trudeln,
Mais qu'il aille donc se faire...
Aber soll sie sich doch ficken gehen...
On parle, on parle mais il se fait tard,
Wir reden und reden, aber es wird spät,
C'est bientôt la fin du monde et j'ai plus rien à boire...
Bald ist das Ende der Welt und ich habe nichts mehr zu trinken...





Авторы: yves jamait


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.