Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vois-tu
mon
vieux
Jean-Louis,
Siehst
du,
meine
Liebe,
J'ai
comme
des
langueurs.
Ich
habe
so
eine
Mattigkeit.
C'est
semblable
à
des
cris,
Es
ist
wie
Schreie,
ça
vient
de
l'intérieur.
es
kommt
von
innen.
ça
me
déchire
un
peu,
Es
zerreißt
mich
ein
wenig,
Jusque
dans
les
artères,
Bis
in
die
Arterien,
Comme
ce
vin
trop
vieux,
Wie
dieser
zu
alte
Wein,
Qu't'aurais
laissé
ouvert.
Den
du
offen
gelassen
hättest.
Ce
monde-là
m'écoeure.
Diese
Welt
widert
mich
an.
Regarde-les,
nos
chefs,
Schau
sie
dir
an,
unsere
Chefs,
Qui
font
pousser
des
fleurs
au
bord
des
SDF
Die
Blumen
am
Rande
der
Obdachlosen
wachsen
lassen
On
les
emmerde
tous,
sers-moi
n'importe
quoi,
j'm'en
fous!
Scheiß
auf
sie
alle,
schenk
mir
irgendwas
ein,
ist
mir
egal!
Pourvu
qu'ça
mousse,
et
toi,
qu'est
ce
que
tu
bois?
Hauptsache,
es
schäumt,
und
du,
was
trinkst
du?
S'ils
nous
prennent
pour
des
cons,
Wenn
sie
uns
für
Idioten
halten,
Ne
fait-on
pas
tout
pour?
Tun
wir
nicht
alles
dafür?
Y'a
plus
d'révolutions
mais
y'a
toujours
une
cour.
Es
gibt
keine
Revolutionen
mehr,
aber
es
gibt
immer
noch
einen
Hofstaat.
Ils
nous
fliquent,
ils
nous
guettent,
Sie
bespitzeln
uns,
sie
lauern
uns
auf,
Nous
brident
et
nous
contemplent.
Zügeln
uns
und
betrachten
uns.
Moi
j'veux
bien
être
honnête,
mais
je
manque
d'exemple.
Ich
will
ja
ehrlich
sein,
aber
mir
fehlt
das
Beispiel.
Ils
n'en
ont
pas
fini
de
nous
laisser
pour
dupes.
Sie
haben
noch
nicht
aufgehört,
uns
als
Narren
dastehen
zu
lassen.
Pratiquant
l'alchimie,
celle
du
parachute.
Praktizieren
die
Alchemie,
die
des
Fallschirms.
Pendant
qu'on
se
bat
pour,
ramasser
quelques
miettes,
Während
wir
kämpfen,
um
ein
paar
Krümel
aufzusammeln,
Ces
coqs
de
basse-cour,
enfoirés,
nous
raquettent.
Diese
Hühnerhof-Hähne,
Arschlöcher,
zocken
uns
ab.
On
parle,
on
parle
mais
il
se
fait
tard,
Wir
reden
und
reden,
aber
es
wird
spät,
C'est
bientôt
la
fin
du
monde
et
j'ai
plus
rien
à
boire.
Bald
ist
das
Ende
der
Welt
und
ich
habe
nichts
mehr
zu
trinken.
Ce
monde
nous
échappe
Diese
Welt
entgleitet
uns
On
n'est
plus
que
des
cons,
Wir
sind
nur
noch
Idioten,
À
passer
à
la
trappe,
Die
durch
die
Falltür
verschwinden,
Celle
des
générations.
Die
der
Generationen.
Je
regarde
mon
ombre,
Ich
betrachte
meinen
Schatten,
Elle
ne
me
ressemble
pas.
Er
ähnelt
mir
nicht.
Elle
est
plus
grande
que
moi,
Er
ist
größer
als
ich,
Tiendra-t-elle
dans
ma
tombe?
Wird
er
in
mein
Grab
passen?
En
attendant
ce
jour,
Während
ich
auf
diesen
Tag
warte,
Qui
s'ra
peut
être
une
nuit,
Der
vielleicht
eine
Nacht
sein
wird,
J'voudrais
un
peu
l'amour
Hätte
ich
gern
ein
wenig
die
Liebe
D'une
femme
jolie
Einer
hübschen
Frau
Qui
oublierait
mon
âge
Die
mein
Alter
vergessen
würde
Et
serait
amoureuse,
Und
verliebt
wäre,
Enfin,
même
de
passage,
Zumindest,
auch
nur
vorübergehend,
Que
je
rendrais
heureuse.
Die
ich
glücklich
machen
würde.
Je
voudrais
de
son
corps,
parcourir
les
silences,
Ich
möchte
die
Stillen
ihres
Körpers
durchwandern,
Ne
faire
en
m'approchant
pas
plus
de
bruit
qu'une
ombre,
Nicht
mehr
Lärm
machen
beim
Näherkommen
als
ein
Schatten,
Qu'elle
m'ouvre
les
bras
et
accepte
la
danse,
Dass
sie
mir
die
Arme
öffnet
und
den
Tanz
annimmt,
D'un
sourire
éclairant
son
visage
trop
sombre.
Mit
einem
Lächeln,
das
ihr
zu
dunkles
Gesicht
erhellt.
Vois-tu?
J'ai
mal
aimé,
Siehst
du?
Ich
habe
schlecht
geliebt,
Tu
vois,
j'ai
mal
au
corps.
Siehst
du,
mein
Körper
schmerzt.
Et
j'en
ai
mal
encore
tellement
j'ai
mal
aimé.
Und
es
schmerzt
mich
immer
noch
so
sehr,
weil
ich
so
schlecht
geliebt
habe.
Mais
j'en
ai
vu
passer,
des
pachydermes
roses;
Aber
ich
habe
sie
vorbeiziehen
sehen,
die
rosa
Dickhäuter;
Bien
plus
souvent,
c'est
vrai,
Viel
öfter,
das
ist
wahr,
Que
j'l'ai
cueillie...
la
rose.
Als
ich
sie
gepflückt
habe...
die
Rose.
On
parle,
on
parle
mais
il
se
fait
tard,
Wir
reden
und
reden,
aber
es
wird
spät,
C'est
bientôt
la
fin
du
monde
et
j'ai
plus
rien
à
boire.
Bald
ist
das
Ende
der
Welt
und
ich
habe
nichts
mehr
zu
trinken.
Je
me
sens
tellement
seul,
Ich
fühle
mich
so
allein,
Que
j'en
ai
le
vertige.
Dass
mir
schwindelig
wird.
Je
sais,
je
suis
pas
l'seul,
Ich
weiß,
ich
bin
nicht
der
Einzige,
Mais
toi,
au
moins,
tu
piges.
Aber
du,
wenigstens,
du
verstehst
es.
De
cette
solitude,
Aus
dieser
Einsamkeit,
J'ai
fait
mon
ordinaire.
Habe
ich
meinen
Alltag
gemacht.
Pour
prendre
l'habitude
Um
mich
daran
zu
gewöhnen
J'ai
laissé
le
temps
faire.
Habe
ich
die
Zeit
walten
lassen.
Tu
vois,
mon
vieux
Jean-Louis,
Siehst
du,
meine
Liebe,
Là-haut
la
lune
est
pleine.
Dort
oben
ist
der
Mond
voll.
Je
sens
bien
qu'moi
aussi,
Ich
fühle
wohl,
dass
ich
es
auch
bin,
Mais
j'ai
tellement
de
peine.
Aber
ich
habe
so
viel
Kummer.
Boire,
ça
réchauffe
le
coeur,
Trinken,
das
wärmt
das
Herz,
Même
si
ça
nique
le
foie.
Auch
wenn
es
die
Leber
fickt.
Pour
sortir
d'la
torpeur
Um
aus
der
Erstarrung
herauszukommen
Que
veux
tu,
je
bois.
Was
willst
du,
ich
trinke.
Allez
mon
vieux
Jean-Louis,
Komm
schon,
meine
Liebe,
Sers
m'en
donc
une
dernière,
Schenk
mir
also
einen
letzten
ein,
Je
m'sens
un
peu
aigri,
Ich
fühle
mich
ein
wenig
verbittert,
Pour
tout
dire,
j'suis
amer.
Um
ehrlich
zu
sein,
ich
bin
bitter.
Nos
vies
se
recroquevillent,
Unsere
Leben
ziehen
sich
zusammen,
Il
va
falloir
s'y
faire,
Man
wird
sich
daran
gewöhnen
müssen,
Le
monde
part
en
vrille,
Die
Welt
gerät
ins
Trudeln,
Mais
qu'il
aille
donc
se
faire...
Aber
soll
sie
sich
doch
ficken
gehen...
On
parle,
on
parle
mais
il
se
fait
tard,
Wir
reden
und
reden,
aber
es
wird
spät,
C'est
bientôt
la
fin
du
monde
et
j'ai
plus
rien
à
boire...
Bald
ist
das
Ende
der
Welt
und
ich
habe
nichts
mehr
zu
trinken...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: yves jamait
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.