Текст и перевод песни Yves Jamait - Jean Louis
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Vois-tu
mon
vieux
Jean-Louis,
You
see,
my
old
friend
Jean-Louis,
J'ai
comme
des
langueurs.
I
feel
a
kind
of
languor.
C'est
semblable
à
des
cris,
It's
like
screams,
ça
vient
de
l'intérieur.
Coming
from
within.
ça
me
déchire
un
peu,
It
tears
me
apart
a
bit,
Jusque
dans
les
artères,
Right
down
to
my
arteries,
Comme
ce
vin
trop
vieux,
Like
that
wine
too
old,
Qu't'aurais
laissé
ouvert.
That
you
would
have
left
open.
Ce
monde-là
m'écoeure.
This
world
sickens
me.
Regarde-les,
nos
chefs,
Look
at
them,
our
leaders,
Qui
font
pousser
des
fleurs
au
bord
des
SDF
Making
flowers
grow
beside
the
homeless.
On
les
emmerde
tous,
sers-moi
n'importe
quoi,
j'm'en
fous!
Screw
them
all,
serve
me
anything,
I
don't
care!
Pourvu
qu'ça
mousse,
et
toi,
qu'est
ce
que
tu
bois?
As
long
as
it
foams,
and
you,
what
are
you
drinking?
S'ils
nous
prennent
pour
des
cons,
If
they
take
us
for
fools,
Ne
fait-on
pas
tout
pour?
Aren't
we
doing
everything
for
it?
Y'a
plus
d'révolutions
mais
y'a
toujours
une
cour.
There
are
no
more
revolutions,
but
there's
still
a
court.
Ils
nous
fliquent,
ils
nous
guettent,
They
watch
us,
they
spy
on
us,
Nous
brident
et
nous
contemplent.
They
restrain
and
contemplate
us.
Moi
j'veux
bien
être
honnête,
mais
je
manque
d'exemple.
I
want
to
be
honest,
but
I
lack
examples.
Ils
n'en
ont
pas
fini
de
nous
laisser
pour
dupes.
They're
not
done
leaving
us
as
dupes.
Pratiquant
l'alchimie,
celle
du
parachute.
Practicing
alchemy,
that
of
the
parachute.
Pendant
qu'on
se
bat
pour,
ramasser
quelques
miettes,
While
we
fight
to
pick
up
a
few
crumbs,
Ces
coqs
de
basse-cour,
enfoirés,
nous
raquettent.
These
farmyard
roosters,
bastards,
are
squeezing
us
dry.
On
parle,
on
parle
mais
il
se
fait
tard,
We
talk
and
talk,
but
it's
getting
late,
C'est
bientôt
la
fin
du
monde
et
j'ai
plus
rien
à
boire.
It's
almost
the
end
of
the
world,
and
I
have
nothing
left
to
drink.
Ce
monde
nous
échappe
This
world
escapes
us,
On
n'est
plus
que
des
cons,
We
are
nothing
but
fools,
À
passer
à
la
trappe,
Falling
through
the
trapdoor,
Celle
des
générations.
That
of
generations.
Je
regarde
mon
ombre,
I
look
at
my
shadow,
Elle
ne
me
ressemble
pas.
It
doesn't
look
like
me.
Elle
est
plus
grande
que
moi,
It's
bigger
than
me,
Tiendra-t-elle
dans
ma
tombe?
Will
it
fit
in
my
grave?
En
attendant
ce
jour,
While
waiting
for
that
day,
Qui
s'ra
peut
être
une
nuit,
Which
may
be
a
night,
J'voudrais
un
peu
l'amour
I
would
like
a
little
love
D'une
femme
jolie
From
a
beautiful
woman,
Qui
oublierait
mon
âge
Who
would
forget
my
age
Et
serait
amoureuse,
And
would
be
in
love,
Enfin,
même
de
passage,
Even
if
just
passing
through,
Que
je
rendrais
heureuse.
Whom
I
would
make
happy.
Je
voudrais
de
son
corps,
parcourir
les
silences,
I
would
like
to
explore
the
silences
of
her
body,
Ne
faire
en
m'approchant
pas
plus
de
bruit
qu'une
ombre,
Making
no
more
noise
than
a
shadow
as
I
approach,
Qu'elle
m'ouvre
les
bras
et
accepte
la
danse,
May
she
open
her
arms
to
me
and
accept
the
dance,
D'un
sourire
éclairant
son
visage
trop
sombre.
With
a
smile
illuminating
her
face
too
somber.
Vois-tu?
J'ai
mal
aimé,
You
see?
I
loved
poorly,
Tu
vois,
j'ai
mal
au
corps.
You
see,
my
body
aches.
Et
j'en
ai
mal
encore
tellement
j'ai
mal
aimé.
And
it
still
hurts
so
much
because
I
loved
poorly.
Mais
j'en
ai
vu
passer,
des
pachydermes
roses;
But
I've
seen
pink
pachyderms
pass
by;
Bien
plus
souvent,
c'est
vrai,
Much
more
often,
it's
true,
Que
j'l'ai
cueillie...
la
rose.
Than
I
have
picked...
the
rose.
On
parle,
on
parle
mais
il
se
fait
tard,
We
talk
and
talk,
but
it's
getting
late,
C'est
bientôt
la
fin
du
monde
et
j'ai
plus
rien
à
boire.
It's
almost
the
end
of
the
world,
and
I
have
nothing
left
to
drink.
Je
me
sens
tellement
seul,
I
feel
so
alone,
Que
j'en
ai
le
vertige.
That
I'm
getting
dizzy.
Je
sais,
je
suis
pas
l'seul,
I
know,
I'm
not
the
only
one,
Mais
toi,
au
moins,
tu
piges.
But
you,
at
least,
you
get
it.
De
cette
solitude,
Of
this
solitude,
J'ai
fait
mon
ordinaire.
I
made
my
routine.
Pour
prendre
l'habitude
To
get
used
to
it,
J'ai
laissé
le
temps
faire.
I
let
time
do
its
work.
Tu
vois,
mon
vieux
Jean-Louis,
You
see,
my
old
friend
Jean-Louis,
Là-haut
la
lune
est
pleine.
Up
there
the
moon
is
full.
Je
sens
bien
qu'moi
aussi,
I
feel
that
I
am
too,
Mais
j'ai
tellement
de
peine.
But
I
have
so
much
pain.
Boire,
ça
réchauffe
le
coeur,
Drinking
warms
the
heart,
Même
si
ça
nique
le
foie.
Even
if
it
screws
up
the
liver.
Pour
sortir
d'la
torpeur
To
get
out
of
the
torpor,
Que
veux
tu,
je
bois.
What
do
you
want,
I
drink.
Allez
mon
vieux
Jean-Louis,
Come
on,
my
old
friend
Jean-Louis,
Sers
m'en
donc
une
dernière,
Pour
me
one
last
one,
Je
m'sens
un
peu
aigri,
I
feel
a
little
bitter,
Pour
tout
dire,
j'suis
amer.
To
be
honest,
I'm
bitter.
Nos
vies
se
recroquevillent,
Our
lives
are
shrinking,
Il
va
falloir
s'y
faire,
We'll
have
to
get
used
to
it,
Le
monde
part
en
vrille,
The
world
is
going
crazy,
Mais
qu'il
aille
donc
se
faire...
But
let
it
go
to
hell...
On
parle,
on
parle
mais
il
se
fait
tard,
We
talk
and
talk,
but
it's
getting
late,
C'est
bientôt
la
fin
du
monde
et
j'ai
plus
rien
à
boire...
It's
almost
the
end
of
the
world,
and
I
have
nothing
left
to
drink...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: yves jamait
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.