Yves Jamait - Jean Louis - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Yves Jamait - Jean Louis




Jean Louis
Jean Louis
Vois-tu mon vieux Jean-Louis,
You see, my old friend Jean-Louis,
J'ai comme des langueurs.
I feel a kind of languor.
C'est semblable à des cris,
It's like screams,
ça vient de l'intérieur.
Coming from within.
ça me déchire un peu,
It tears me apart a bit,
Jusque dans les artères,
Right down to my arteries,
Comme ce vin trop vieux,
Like that wine too old,
Qu't'aurais laissé ouvert.
That you would have left open.
Ce monde-là m'écoeure.
This world sickens me.
Regarde-les, nos chefs,
Look at them, our leaders,
Qui font pousser des fleurs au bord des SDF
Making flowers grow beside the homeless.
On les emmerde tous, sers-moi n'importe quoi, j'm'en fous!
Screw them all, serve me anything, I don't care!
Pourvu qu'ça mousse, et toi, qu'est ce que tu bois?
As long as it foams, and you, what are you drinking?
S'ils nous prennent pour des cons,
If they take us for fools,
Ne fait-on pas tout pour?
Aren't we doing everything for it?
Y'a plus d'révolutions mais y'a toujours une cour.
There are no more revolutions, but there's still a court.
Ils nous fliquent, ils nous guettent,
They watch us, they spy on us,
Nous brident et nous contemplent.
They restrain and contemplate us.
Moi j'veux bien être honnête, mais je manque d'exemple.
I want to be honest, but I lack examples.
Ils n'en ont pas fini de nous laisser pour dupes.
They're not done leaving us as dupes.
Pratiquant l'alchimie, celle du parachute.
Practicing alchemy, that of the parachute.
Pendant qu'on se bat pour, ramasser quelques miettes,
While we fight to pick up a few crumbs,
Ces coqs de basse-cour, enfoirés, nous raquettent.
These farmyard roosters, bastards, are squeezing us dry.
On parle, on parle mais il se fait tard,
We talk and talk, but it's getting late,
C'est bientôt la fin du monde et j'ai plus rien à boire.
It's almost the end of the world, and I have nothing left to drink.
Ce monde nous échappe
This world escapes us,
On n'est plus que des cons,
We are nothing but fools,
À passer à la trappe,
Falling through the trapdoor,
Celle des générations.
That of generations.
Je regarde mon ombre,
I look at my shadow,
Elle ne me ressemble pas.
It doesn't look like me.
Elle est plus grande que moi,
It's bigger than me,
Tiendra-t-elle dans ma tombe?
Will it fit in my grave?
En attendant ce jour,
While waiting for that day,
Qui s'ra peut être une nuit,
Which may be a night,
J'voudrais un peu l'amour
I would like a little love
D'une femme jolie
From a beautiful woman,
Qui oublierait mon âge
Who would forget my age
Et serait amoureuse,
And would be in love,
Enfin, même de passage,
Even if just passing through,
Que je rendrais heureuse.
Whom I would make happy.
Je voudrais de son corps, parcourir les silences,
I would like to explore the silences of her body,
Ne faire en m'approchant pas plus de bruit qu'une ombre,
Making no more noise than a shadow as I approach,
Qu'elle m'ouvre les bras et accepte la danse,
May she open her arms to me and accept the dance,
D'un sourire éclairant son visage trop sombre.
With a smile illuminating her face too somber.
Vois-tu? J'ai mal aimé,
You see? I loved poorly,
Tu vois, j'ai mal au corps.
You see, my body aches.
Et j'en ai mal encore tellement j'ai mal aimé.
And it still hurts so much because I loved poorly.
Mais j'en ai vu passer, des pachydermes roses;
But I've seen pink pachyderms pass by;
Bien plus souvent, c'est vrai,
Much more often, it's true,
Que j'l'ai cueillie... la rose.
Than I have picked... the rose.
On parle, on parle mais il se fait tard,
We talk and talk, but it's getting late,
C'est bientôt la fin du monde et j'ai plus rien à boire.
It's almost the end of the world, and I have nothing left to drink.
Je me sens tellement seul,
I feel so alone,
Que j'en ai le vertige.
That I'm getting dizzy.
Je sais, je suis pas l'seul,
I know, I'm not the only one,
Mais toi, au moins, tu piges.
But you, at least, you get it.
De cette solitude,
Of this solitude,
J'ai fait mon ordinaire.
I made my routine.
Pour prendre l'habitude
To get used to it,
J'ai laissé le temps faire.
I let time do its work.
Tu vois, mon vieux Jean-Louis,
You see, my old friend Jean-Louis,
Là-haut la lune est pleine.
Up there the moon is full.
Je sens bien qu'moi aussi,
I feel that I am too,
Mais j'ai tellement de peine.
But I have so much pain.
Boire, ça réchauffe le coeur,
Drinking warms the heart,
Même si ça nique le foie.
Even if it screws up the liver.
Pour sortir d'la torpeur
To get out of the torpor,
Que veux tu, je bois.
What do you want, I drink.
Allez mon vieux Jean-Louis,
Come on, my old friend Jean-Louis,
Sers m'en donc une dernière,
Pour me one last one,
Je m'sens un peu aigri,
I feel a little bitter,
Pour tout dire, j'suis amer.
To be honest, I'm bitter.
Nos vies se recroquevillent,
Our lives are shrinking,
Il va falloir s'y faire,
We'll have to get used to it,
Le monde part en vrille,
The world is going crazy,
Mais qu'il aille donc se faire...
But let it go to hell...
On parle, on parle mais il se fait tard,
We talk and talk, but it's getting late,
C'est bientôt la fin du monde et j'ai plus rien à boire...
It's almost the end of the world, and I have nothing left to drink...





Авторы: yves jamait


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.