Yves Jamait - La cinquantaine - перевод текста песни на немецкий

La cinquantaine - Yves Jamaitперевод на немецкий




La cinquantaine
Die Fünfzig
Deux fois et d'mi vingt ans, si c'est la mer à boire
Zweieinhalb mal zwanzig Jahre, wenn es ein Meer zu trinken ist,
Je veux la boire versée dans des chopes d'amour
Will ich es trinken, eingeschenkt in Krüge der Liebe.
Je veux tisser de joies le fil du temps qui court
Ich will aus Freuden den Faden der eilenden Zeit weben,
Pour faire la fête à ma mémoire
Um meiner Erinnerung ein Fest zu bereiten.
Si j'ai le coeur rompu, c'est par goût du partage
Wenn mein Herz gebrochen ist, dann aus Lust am Teilen,
Des peaux perlées de sel et des lèvres-torrents
Von salzperlenden Häuten und Lippen wie Sturzbäche,
Qu'un soleil échassier me pêche dans l'étang
Die eine stelzbeinige Sonne mir im Teich fischt
Parmi des carpes de mirages
Zwischen trügerischen Karpfen.
La seule ombre qui soit est celle qu'on se fait
Der einzige Schatten, der existiert, ist der, den man sich selbst wirft.
N'être d'un seul lieu, c'est quadriller le vent
Nicht nur an einem Ort zu sein, heißt den Wind zu kartieren.
J'ai plongé mes racines dans tous les firmaments
Ich habe meine Wurzeln in alle Firmamente getaucht,
Pour mettre la terre en bouquet
Um die Erde zu einem Strauss zu binden.
Deux fois et d'mi vingt ans, si c'est la mer à boire
Zweieinhalb mal zwanzig Jahre, wenn es ein Meer zu trinken ist,
Je veux la boire versée dans des chopes d'amour
Will ich es trinken, eingeschenkt in Krüge der Liebe.
Je veux tisser de joies le fil du temps qui court
Ich will aus Freuden den Faden der eilenden Zeit weben,
Pour faire la fête à ma mémoire
Um meiner Erinnerung ein Fest zu bereiten.
Je sais les choses simples apprises lentement
Ich kenne die einfachen Dinge, langsam gelernt,
La branche des baisers qui fleurit juste à l'aube
Den Zweig der Küsse, der genau im Morgengrauen blüht,
La larme de l'enfant qui sans fin nous taraude
Die Träne des Kindes, die uns endlos quält
Et nous fait plus frêles au couchant
Und uns gebrechlicher macht im Abendrot.
Cinquante grains, c'est peu au sablier du monde
Fünfzig Körner sind wenig im Stundenglas der Welt,
Mais c'est assez de fleurs pour me faire un parfum
Aber es sind genug Blumen, um mir ein Parfum zu machen,
Assez d'amours glanées pour ciseler mes mains
Genug gesammelte Lieben, um meine Hände zu ziselieren
De lignes le bonheur se fonde
Mit Linien, auf denen das Glück gründet.
Deux fois et d'mi vingt ans, si c'est la mer à boire
Zweieinhalb mal zwanzig Jahre, wenn es ein Meer zu trinken ist,
Je veux la boire versée dans des chopes d'amour
Will ich es trinken, eingeschenkt in Krüge der Liebe.
Je veux tisser de joies le fil du temps qui court
Ich will aus Freuden den Faden der eilenden Zeit weben,
Pour faire la fête à ma mémoire
Um meiner Erinnerung ein Fest zu bereiten.
Avec le grain qui reste faire une farandole
Mit den Körnern, die bleiben, eine Farandole bilden
De mots et de désirs, puis, par pure dérision
Aus Worten und Begierden, dann, aus reinem Spott,
Pénétrer l'infini comme par effraction
Ins Unendliche eindringen wie durch Einbruch,
Dans une ultime cabriole
In einem letzten Luftsprung.





Авторы: Samuel Garcia, Georges De Cagliari


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.