Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
La cinquantaine
Die Fünfzig
Deux
fois
et
d'mi
vingt
ans,
si
c'est
la
mer
à
boire
Zweieinhalb
mal
zwanzig
Jahre,
wenn
es
ein
Meer
zu
trinken
ist,
Je
veux
la
boire
versée
dans
des
chopes
d'amour
Will
ich
es
trinken,
eingeschenkt
in
Krüge
der
Liebe.
Je
veux
tisser
de
joies
le
fil
du
temps
qui
court
Ich
will
aus
Freuden
den
Faden
der
eilenden
Zeit
weben,
Pour
faire
la
fête
à
ma
mémoire
Um
meiner
Erinnerung
ein
Fest
zu
bereiten.
Si
j'ai
le
coeur
rompu,
c'est
par
goût
du
partage
Wenn
mein
Herz
gebrochen
ist,
dann
aus
Lust
am
Teilen,
Des
peaux
perlées
de
sel
et
des
lèvres-torrents
Von
salzperlenden
Häuten
und
Lippen
wie
Sturzbäche,
Qu'un
soleil
échassier
me
pêche
dans
l'étang
Die
eine
stelzbeinige
Sonne
mir
im
Teich
fischt
Parmi
des
carpes
de
mirages
Zwischen
trügerischen
Karpfen.
La
seule
ombre
qui
soit
est
celle
qu'on
se
fait
Der
einzige
Schatten,
der
existiert,
ist
der,
den
man
sich
selbst
wirft.
N'être
d'un
seul
lieu,
c'est
quadriller
le
vent
Nicht
nur
an
einem
Ort
zu
sein,
heißt
den
Wind
zu
kartieren.
J'ai
plongé
mes
racines
dans
tous
les
firmaments
Ich
habe
meine
Wurzeln
in
alle
Firmamente
getaucht,
Pour
mettre
la
terre
en
bouquet
Um
die
Erde
zu
einem
Strauss
zu
binden.
Deux
fois
et
d'mi
vingt
ans,
si
c'est
la
mer
à
boire
Zweieinhalb
mal
zwanzig
Jahre,
wenn
es
ein
Meer
zu
trinken
ist,
Je
veux
la
boire
versée
dans
des
chopes
d'amour
Will
ich
es
trinken,
eingeschenkt
in
Krüge
der
Liebe.
Je
veux
tisser
de
joies
le
fil
du
temps
qui
court
Ich
will
aus
Freuden
den
Faden
der
eilenden
Zeit
weben,
Pour
faire
la
fête
à
ma
mémoire
Um
meiner
Erinnerung
ein
Fest
zu
bereiten.
Je
sais
les
choses
simples
apprises
lentement
Ich
kenne
die
einfachen
Dinge,
langsam
gelernt,
La
branche
des
baisers
qui
fleurit
juste
à
l'aube
Den
Zweig
der
Küsse,
der
genau
im
Morgengrauen
blüht,
La
larme
de
l'enfant
qui
sans
fin
nous
taraude
Die
Träne
des
Kindes,
die
uns
endlos
quält
Et
nous
fait
plus
frêles
au
couchant
Und
uns
gebrechlicher
macht
im
Abendrot.
Cinquante
grains,
c'est
peu
au
sablier
du
monde
Fünfzig
Körner
sind
wenig
im
Stundenglas
der
Welt,
Mais
c'est
assez
de
fleurs
pour
me
faire
un
parfum
Aber
es
sind
genug
Blumen,
um
mir
ein
Parfum
zu
machen,
Assez
d'amours
glanées
pour
ciseler
mes
mains
Genug
gesammelte
Lieben,
um
meine
Hände
zu
ziselieren
De
lignes
où
le
bonheur
se
fonde
Mit
Linien,
auf
denen
das
Glück
gründet.
Deux
fois
et
d'mi
vingt
ans,
si
c'est
la
mer
à
boire
Zweieinhalb
mal
zwanzig
Jahre,
wenn
es
ein
Meer
zu
trinken
ist,
Je
veux
la
boire
versée
dans
des
chopes
d'amour
Will
ich
es
trinken,
eingeschenkt
in
Krüge
der
Liebe.
Je
veux
tisser
de
joies
le
fil
du
temps
qui
court
Ich
will
aus
Freuden
den
Faden
der
eilenden
Zeit
weben,
Pour
faire
la
fête
à
ma
mémoire
Um
meiner
Erinnerung
ein
Fest
zu
bereiten.
Avec
le
grain
qui
reste
faire
une
farandole
Mit
den
Körnern,
die
bleiben,
eine
Farandole
bilden
De
mots
et
de
désirs,
puis,
par
pure
dérision
Aus
Worten
und
Begierden,
dann,
aus
reinem
Spott,
Pénétrer
l'infini
comme
par
effraction
Ins
Unendliche
eindringen
wie
durch
Einbruch,
Dans
une
ultime
cabriole
In
einem
letzten
Luftsprung.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel Garcia, Georges De Cagliari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.