Текст и перевод песни Yves Jamait - La cinquantaine
Deux
fois
et
d'mi
vingt
ans,
si
c'est
la
mer
à
boire
Twice
twenty-five,
if
that's
the
sea
to
drink
Je
veux
la
boire
versée
dans
des
chopes
d'amour
I
want
to
drink
it
poured
into
cups
of
love
Je
veux
tisser
de
joies
le
fil
du
temps
qui
court
I
want
to
weave
joys
into
the
thread
of
time
that
runs
Pour
faire
la
fête
à
ma
mémoire
To
celebrate
my
memory
Si
j'ai
le
coeur
rompu,
c'est
par
goût
du
partage
If
my
heart
is
broken,
it's
out
of
a
taste
for
sharing
Des
peaux
perlées
de
sel
et
des
lèvres-torrents
Skins
pearled
with
salt
and
torrent
lips
Qu'un
soleil
échassier
me
pêche
dans
l'étang
May
a
wading
sun
fish
me
from
the
pond
Parmi
des
carpes
de
mirages
Amidst
carp
of
mirages
La
seule
ombre
qui
soit
est
celle
qu'on
se
fait
The
only
shadow
that
exists
is
the
one
we
make
N'être
d'un
seul
lieu,
c'est
quadriller
le
vent
To
be
of
no
one
place
is
to
crisscross
the
wind
J'ai
plongé
mes
racines
dans
tous
les
firmaments
I've
sunk
my
roots
in
every
firmament
Pour
mettre
la
terre
en
bouquet
To
turn
the
earth
into
a
bouquet
Deux
fois
et
d'mi
vingt
ans,
si
c'est
la
mer
à
boire
Twice
twenty-five,
if
that's
the
sea
to
drink
Je
veux
la
boire
versée
dans
des
chopes
d'amour
I
want
to
drink
it
poured
into
cups
of
love
Je
veux
tisser
de
joies
le
fil
du
temps
qui
court
I
want
to
weave
joys
into
the
thread
of
time
that
runs
Pour
faire
la
fête
à
ma
mémoire
To
celebrate
my
memory
Je
sais
les
choses
simples
apprises
lentement
I
know
the
simple
things
learned
slowly
La
branche
des
baisers
qui
fleurit
juste
à
l'aube
The
branch
of
kisses
that
blooms
just
at
dawn
La
larme
de
l'enfant
qui
sans
fin
nous
taraude
The
child's
tear
that
endlessly
gnaws
at
us
Et
nous
fait
plus
frêles
au
couchant
And
makes
us
more
fragile
at
sunset
Cinquante
grains,
c'est
peu
au
sablier
du
monde
Fifty
grains
is
little
in
the
hourglass
of
the
world
Mais
c'est
assez
de
fleurs
pour
me
faire
un
parfum
But
it's
enough
flowers
to
make
me
a
perfume
Assez
d'amours
glanées
pour
ciseler
mes
mains
Enough
loves
gathered
to
chisel
my
hands
De
lignes
où
le
bonheur
se
fonde
With
lines
where
happiness
melts
Deux
fois
et
d'mi
vingt
ans,
si
c'est
la
mer
à
boire
Twice
twenty-five,
if
that's
the
sea
to
drink
Je
veux
la
boire
versée
dans
des
chopes
d'amour
I
want
to
drink
it
poured
into
cups
of
love
Je
veux
tisser
de
joies
le
fil
du
temps
qui
court
I
want
to
weave
joys
into
the
thread
of
time
that
runs
Pour
faire
la
fête
à
ma
mémoire
To
celebrate
my
memory
Avec
le
grain
qui
reste
faire
une
farandole
With
the
remaining
grain,
make
a
farandole
De
mots
et
de
désirs,
puis,
par
pure
dérision
Of
words
and
desires,
then,
out
of
pure
mockery
Pénétrer
l'infini
comme
par
effraction
Penetrate
the
infinite
as
if
by
breaking
and
entering
Dans
une
ultime
cabriole
In
an
ultimate
caper
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Samuel Garcia, Georges De Cagliari
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.