Текст и перевод песни Yves Montand - Ce monsieur là
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Ce monsieur là
That gentleman there
Yves
Montand
Yves
Montand
Ce
monsieur-là
That
gentleman
there
Paroles:
Henri
Contet.
musique:
Marguerite
Monnot
1947
Lyrics:
Henri
Contet.
Music:
Marguerite
Monnot
1947
© 1947
- Editions
Beuscher
© 1947
- Beuscher
Editions
Ce
Monsieur-là
vivait
tranquille
That
gentleman
there
lived
quietly
Le
nez,
le
front,
le
cur
moyens,
Nose,
forehead,
heart
average,
Il
travaillait
dans
les
textiles
He
worked
in
textiles
Et
son
bureau
lui
plaisait
bien.
And
he
liked
his
office
very
much.
Il
se
couchait
vers
les
neuf
heures
He
went
to
bed
around
nine
o'clock
Et
ne
rêvait
jamais
à
rien,
And
never
dreamed
of
anything,
Heureux
d′avoir
sa
montre
à
l'heure
Happy
to
have
his
watch
on
time
Et
sa
femme
qui
cuisinait
bien,
And
his
wife
who
cooked
well,
Il
aimait
bien
la
vie
d′famille
He
liked
family
life
Il
aimait
bien
faire
sa
manille
He
liked
to
play
his
Manila
Ce
Monsieur-là
That
gentleman
there
Il
aimait
bien
son
tabac
gris
He
liked
his
gray
tobacco
Et
son
billard
tous
les
samedis
And
his
billiards
every
Saturday
Ce
Monsieur-là
That
gentleman
there
Comme
tous
les
gens
qu'la
vie
essouffle
Like
all
the
people
whose
life
is
tiring
Il
n'était
heureux
qu′en
pantoufles,
He
was
only
happy
in
slippers,
Et
trouvait
que
tout
allait
bien
And
found
that
everything
was
fine
Puisqu′il
ne
lui
arrivait
rien.
Since
nothing
happened
to
him.
Mais
un
jour
dans
sa
vie
en
rose
But
one
day
in
his
pink
life
Il
est
arrivé
quelque
chose
Something
happened
Qu'est-c′que
c'est
qu′ça?
What
is
that?
Il
mit
ses
lunettes
pour
mieux
voir
He
put
on
his
glasses
to
see
better
Bon
sang,
bon
sang,
bon
sang
de
bon
soir
My
goodness,
my
goodness,
my
goodness
Qu'est-c′que
c'est
qu'ça?
What
is
that?
Ce
n′était
qu′une
lettre
anonyme
It
was
just
an
anonymous
letter
"Mon
cher,
ta
femme
a
un
a...
mant
"My
dear,
your
wife
has
a
lover
J'vous
demande
un
peu
à
quoi
sa
rime
I
ask
you,
what
does
it
rhyme
with?
Mais
si
c′est
vrai
c'est
embêtant
But
if
it's
true,
it's
annoying
Tous
les
mardis,
trois
rue
Bergère
Every
Tuesday,
three
rue
Bergère
C′est
fou
ce
qu'il
fait
mal
ses
trois
It's
crazy
how
bad
he
does
his
three
Et
d′abord
qu'est-ce
que
ça
peu
faire
And
what
does
it
matter
anyway?
Ça
ne
m'intéresse
pas
It
doesn't
interest
me
Il
aimait
trop
la
vie
de
famille
He
loved
family
life
too
much
Il
aimait
trop
faire
sa
manille
He
loved
to
play
his
Manila
too
much
Ce
Monsieur-là
That
gentleman
there
Mais
il
avait
l′eprit
ailleurs
But
his
mind
was
elsewhere
Il
se
faisait
couper
ses
curs
He
had
his
hair
cut
Ce
Monsieur-là
That
gentleman
there
Et
comme
ça
lui
enflait
la
tête
And
as
it
made
his
head
swell
Il
a
demandé
pour
des
emplettes
He
asked
for
some
errands
Un
petit
congé
de
deux
heures
pas
plus
A
little
leave
of
two
hours,
no
more
Et
a
bondi
dans
l′autobus,
And
jumped
on
the
bus,
"Numéro
trois
d'la
rue
Bergère
"Number
three
rue
Bergère
A
droite
sous
la
porte
cochère
On
the
right
under
the
gatehouse
Trois
coups
d′sonnette
on
ouvrira"
Three
knocks
at
the
door
and
we'll
open
it"
Oh,
je
vous
demande
pardon
Oh,
I
beg
your
pardon
J'étais
sûr
que
j′me
trompe
I
was
sure
I
was
wrong
Tonnerre,
tonnerre
de
nom
de
d'là,
Thunder,
thunder
of
this
and
that,
Qu′est-c'que
c'est
qu′ça?
What
is
that?
Ce
n′était
que
sa
chère
Adèle
It
was
only
his
dear
Adèle
Près
d'un
monsieur
en
pyjama,
Next
to
a
gentleman
in
pajamas,
Sur
une
chaise
une
paire
de
bretelles,
On
a
chair
a
pair
of
suspenders,
Sur
le
lit
une
robe
en
taffetas,
On
the
bed
a
taffeta
dress,
Sur
la
cheminée
une
statue,
On
the
mantelpiece
a
statue,
Un
bronze
du
vieux
roi
Dagobert,
A
bronze
of
the
old
king
Dagobert,
Deux
bons
kilos
à
mains
tendues...
Two
good
kilos
with
hands
outstretched...
Et
ça
n′a
fait
qu'un
fait
divers.
And
that
became
just
a
news
item.
Il
n′était
plus
du
tout
tranquille,
He
was
no
longer
at
peace,
Il
se
faisait
une
drôle
de
bile,
He
got
himself
in
a
funny
state,
Ce
Monsieur-là!
That
mister
there!
Ce
n'est
pas
gai
d′être
criminel
It's
not
fun
being
a
criminal
Faut
tous
les
jours
changer
d'hôtel,
You
have
to
change
hotels
every
day,
Pauv'
Monsieur-là!
Poor
mister
there!
Tout
son
bonheur
était
par
terre,
All
his
happiness
was
on
the
ground,
Il
en
pleurait
des
nuits
entières,
He
cried
over
it
for
nights
on
end,
Tout
ça
pourquoi
j′vous
demande
un
peu
Why,
I
ask
you
Pour
ces
vingt
mots
sur
papier
bleu
For
these
twenty
words
on
blue
paper
En
les
regardant
davantage
Looking
at
them
more
closely
Il
vit
une
phrase
au
bas
d′la
page,
He
saw
a
sentence
at
the
bottom
of
the
page,
Qu'est-c′que
c'est
qu′ça?
What
is
that?
C'était
signé,
ni
plus
ni
moins
It
was
signed,
no
more,
no
less
"Un
ami
qui
vous
veut
du
bien".
"A
friend
who
wants
you
well".
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Henri Contet, Marguerite Monnot
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.