Текст и перевод песни Yves Montand - Le roi renaud de guerre revient
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le roi renaud de guerre revient
King Renaud of War Comes Home
Le
roi
Renaud
de
guerre
vint
King
Renaud
came
from
war
Tenant
ses
tripes
dans
ses
mains.
Holding
his
guts
in
his
hand.
Sa
mère
était
sur
le
créneau
His
mother
was
on
the
castle
tower
Qui
vit
venir
son
fils
Renaud.
Who
saw
her
son
Renaud
come.
- Renaud,
Renaud,
réjouis-toi!
- Renaud,
Renaud,
rejoice!
Ta
femme
est
accouché
d'un
roi!
Your
wife
has
given
birth
to
a
king!
- Ni
de
ma
femme
ni
de
mon
fils
- Neither
my
wife
nor
my
son
Je
ne
saurais
me
réjouir.
Can
I
rejoice.
Allez
ma
mère,
partez
devant,
Go
my
mother,
go
ahead,
Faites-moi
faire
un
beau
lit
blanc.
Make
me
a
beautiful
white
bed.
Guère
de
temps
n'y
resterai:
I
will
not
stay
there
long:
A
la
minuit
trépasserai.
At
midnight
I
will
pass
away.
Mais
faites-le
moi
faire
ici-bas
But
make
it
for
me
here
below
Que
l'accouchée
n'l'entende
pas.
So
that
the
new
mother
does
not
hear
it.
Et
quand
ce
vint
sur
la
minuit,
And
when
it
came
upon
the
midnight
hour,
Le
roi
Renaud
rendit
l'esprit.
King
Renaud
gave
up
the
ghost.
Il
ne
fut
pas
le
matin
jour
Before
dawn,
Que
les
valets
pleuraient
tous.
The
servants
were
all
weeping.
Il
ne
fut
temps
de
déjeuner
It
was
not
time
for
breakfast
Que
les
servantes
ont
pleuré.
That
the
maids
did
cry.
- Mais
dites-moi,
mère,
m'amie,
- But
tell
me,
mother,
my
friend,
Que
pleurent
nos
valets
ici?
Why
do
our
servants
weep
here?
- Ma
fille,
en
baignant
nos
chevaux
- My
daughter,
in
bathing
our
horses
Ont
laissé
noyer
le
plus
beau.
They
let
the
most
beautiful
one
drown.
- Mais
pourquoi,
mère
m'amie,
- But
why,
mother
my
friend,
Pour
un
cheval
pleurer
ainsi?
Weep
for
a
horse?
Quand
Renaud
reviendra,
When
Renaud
returns,
Plus
beau
cheval
ramènera.
He
will
bring
back
a
more
beautiful
horse.
Et
dites-moi,
mère
m'amie,
And
tell
me,
mother
my
friend,
Que
pleurent
nos
servantes
ici?
Why
do
our
servants
weep
here?
- Ma
fille,
en
lavant
nos
linceuls
- My
daughter,
in
washing
our
shrouds
Ont
laissé
aller
le
plus
neuf.
They
let
the
newest
one
go.
Mais
pourquoi,
mère
m'amie,
But
why,
mother
my
friend,
Pour
un
linceul
pleurer
ainsi?
Weep
for
a
shroud?
Quand
Renaud
reviendra,
When
Renaud
returns,
Plus
beau
linceul
on
brodera.
We
will
embroider
a
more
beautiful
shroud.
Mais,
dites-moi,
mère
m'amie,
But,
tell
me,
mother
my
friend,
Que
chantent
les
prêtres
ici?
Why
do
the
priests
sing
here?
- Ma
fille
c'est
la
procession
- My
daughter,
it
is
the
procession
Qui
fait
le
tour
de
la
maison.
That
goes
around
the
house.
Or,
quand
ce
fut
pour
relever,
Now,
when
it
was
time
to
get
up,
A
la
messe
elle
voulut
aller,
She
wanted
to
go
to
mass,
Et
quand
arriva
le
midi,
And
when
noon
came,
Elle
voulut
mettre
ses
habits.
She
wanted
to
put
on
her
clothes.
- Mais
dites-moi,
mère
m'amie,
- But
tell
me,
mother
my
friend,
Quel
habit
prendrai-je
aujourd'hui?
What
dress
shall
I
wear
today?
- Prenez
le
vert,
prenez
le
gris,
- Take
the
green,
take
the
gray,
Prenez
le
noir
pour
mieux
choisir.
Take
the
black
to
choose
better.
- Mais
dites-moi,
mère
m'amie,
- But
tell
me,
mother
my
friend,
Qu'est-ce
que
ce
noir-là
signifie?
What
does
that
black
mean?
- Femme
qui
relève
d'enfant,
- Woman
who
has
just
given
birth
to
a
child,
Le
noir
lui
est
bien
plus
séant.
Black
is
more
suitable
for
her.
Quand
elle
fut
dans
l'église
entrée,
When
she
entered
the
church,
Un
cierge
on
lui
a
présenté.
They
presented
her
with
a
candle.
Aperçut
en
s'agenouillant
Kneeling,
she
perceived
La
terre
fraîche
sous
son
banc.
The
fresh
earth
under
her
seat.
- Mais
dites-moi,
mère
m'amie,
- But
tell
me,
mother
my
friend,
Pourquoi
la
terre
est
rafraîchie?
Why
is
the
earth
refreshed?
- Ma
fille,
ne
puis
plus
vous
le
cacher,
- My
daughter,
I
can
no
longer
hide
it
from
you,
Renaud
est
mort
et
enterré.
Renaud
is
dead
and
buried.
- Renaud,
Renaud,
mon
réconfort,
- Renaud,
Renaud,
my
comfort,
Te
voilà
donc
au
rang
des
morts!
Here
you
are
now
among
the
dead!
Divin
Renaud,
mon
réconfort,
Divine
Renaud,
my
comfort,
Te
voilà
donc
au
rang
des
morts!
Here
you
are
now
among
the
dead!
Puisque
le
roi
Renaud
est
mort,
Since
King
Renaud
is
dead,
Voici
les
clefs
de
mon
trésor.
Here
are
the
keys
to
my
treasure.
Prenez
mes
bagues
et
mes
joyaux,
Take
my
rings
and
my
jewels,
Prenez
bien
soin
du
fils
Renaud.
Take
good
care
of
Renaud's
son.
Terre,
ouvre-toi,
terre
fends-toi,
Earth,
open
up,
earth
crack
open,
Que
j'aille
avec
Renaud,
mon
roi!
Let
me
go
with
Renaud,
my
king!
Terre
s'ouvrit,
terre
se
fendit,
Earth
opened
up,
earth
cracked
open,
Et
ci
fut
la
belle
engloutie
And
there
the
beautiful
one
was
swallowed
up
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Traditional
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.