Текст и перевод песни Yves Montand - Les bijoux (Live à l'Olympia / 1981)
Les bijoux (Live à l'Olympia / 1981)
Les bijoux (Live at the Olympia / 1981)
La
très-chère
était
nue
et
connaissant
mon
coeur,
Dearest
one
was
naked
and
she
knew
my
heart,
Elle
n'avait
gardé
que
ses
bijoux
sonores
She
only
kept
her
sonorous
jewels
Dont
le
riche
attirail
lui
donnait
l'air
vainqueur
Whose
rich
attire
gave
her
the
air
of
a
victor
Qu'ont
dans
leurs
jours
heureux
les
esclaves
des
Mores.
That
the
slaves
of
the
Moors
have
in
their
happy
days.
Quand
il
jette
en
dansant
son
bruit
vif
et
moqueur,
When
he
throws
in
the
dance
his
bright
and
mocking
noise,
Ce
monde
rayonnant
de
métal
et
de
pierre
This
radiant
world
of
metal
and
stone
Me
ravit
en
extase,
et
j'aime
à
la
fureur
Rapture
me
in
ecstasy,
and
I
love
in
fury
Les
choses
où
le
son
se
mèle
à
la
lumière.
The
things
where
sound
mingles
with
light.
Elle
était
donc
couchée
et
se
laissait
aimer,
So
she
lay
there
and
let
herself
be
loved,
Et
du
haut
du
divan
elle
souriait
d'aise
And
from
the
height
of
the
divan
she
smiled
with
ease
A
mon
amour
profond
et
doux
comme
la
mer,
At
my
love
deep
and
soft
as
the
sea,
Qui
vers
elle
montait
comme
vers
sa
falaise.
Which
rose
towards
her
as
to
its
cliff.
Les
yeux
fixés
sur
moi,
comme
un
tigre
dompté,
Eyes
fixed
on
me,
like
a
tamed
tiger,
D'un
air
vague
et
rêveur,
elle
essayait
des
poses,
With
a
vague
and
dreamy
air,
she
tried
poses,
Et
la
candeur
unie
à
la
lubricité
And
candor
united
with
lewdness
Donnait
un
charme
neuf
à
ses
métamorphoses;
Gave
a
new
charm
to
her
metamorphoses;
Et
son
bras
et
sa
jambe,
et
sa
cuisse
et
ses
reins,
And
her
arm
and
her
leg,
and
her
thigh
and
her
loins,
Polis
comme
de
l'huile,
onduleux
comme
un
cygne,
Polished
like
oil,
undulating
like
a
swan,
Passaient
devant
mes
yeux
clairvoyants
et
sereins;
Passed
before
my
clear-sighted
and
serene
eyes;
Et
son
ventre
et
ses
seins,
ces
grappes
de
ma
vigne,
And
her
belly
and
her
breasts,
those
clusters
of
my
vine,
S'avançaient,
plus
calins
que
les
Anges
du
mal,
Came
forward,
more
caressing
than
the
Angels
of
evil,
Pour
troubler
le
repos
où
mon
âme
était
mise,
To
disturb
the
rest
where
my
soul
was
put,
Et
pour
déranger
du
rocher
de
cristal
And
to
disturb
the
crystal
rock
Où,
calme
et
solitaire,
elle
s'était
assise.
Where,
calm
and
solitary,
she
had
sat.
Je
croyais
voir
uni
par
un
nouveau
dessin
I
thought
I
saw
united
by
a
new
design
Les
hanches
de
l'Antiope
au
buste
d'un
imberbe,
The
hips
of
the
Antiope
to
the
bust
of
an
imberbe,
Tant
sa
taille
faisait
ressortir
son
bassin.
So
much
did
her
taille
make
her
pelvis
stand
out.
Sur
ce
teint
fauve
et
brun,
le
fard
était
superbe!
On
this
tawny
and
brown
complexion,
the
rouge
was
superb!
- Et
la
lampe
s'étant
résignée
à
mourir,
- And
the
lamp
having
resigned
itself
to
dying,
Comme
le
foyer
seul
illuminait
la
chambre,
As
the
hearth
alone
illuminated
the
room,
Chaque
fois
qu'il
poussait
un
flamboyant
soupir,
Every
time
he
heaved
a
fiery
sigh,
Il
inondait
de
sang
cette
peau
couleu
d'ambre.
He
would
flood
with
blood
this
amber-colored
skin.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: CHARLES BAUDELAIRE, Léo FERRE
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.