Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Les bords de la Moselle (Live à l'Olympia)
An den Ufern der Mosel (Live in der Olympia)
Sur
les
bords
d'la
Moselle
An
den
Ufern
der
Mosel
J'avais
un
amour,
hatt'
ich
eine
Liebe,
Elle
m'faisait
des
quenelles
Sie
machte
mir
Quenellen
Des
patates
au
four.
Und
Ofenkartoffeln.
Elle
me
cuisait
des
tartes
aux
myrtilles,
Sie
buk
mir
Heidelbeerkuchen,
Me
glissait
dans
ses
lettres
des
jonquilles.
Steckte
Narzissen
in
ihre
Briefe.
Sur
les
bords
d'la
Moselle
An
den
Ufern
der
Mosel
Je
prenais
le
train,
nahm
ich
den
Zug,
J'allais
voir
Mirabelle
Besuchte
Mirabelle
Les
jeudis
matin...
Jeden
Donnerstagmorgen...
Dans
les
squares
d'Epinal
on
s'envoyait
In
den
Parks
von
Epinal
schickten
wir
uns
Des
baisers
que
l'hiver
nous
givrait.
Küsse,
die
der
Winter
vereiste.
Sur
les
bords
d'la
Moselle,
An
den
Ufern
der
Mosel,
Sur
la
voie
ferrée,
An
den
Eisenbahngleisen,
De
Nancy
à
Vittel
Von
Nancy
nach
Vittel
Mon
père
travaillait.
arbeitete
mein
Vater.
Il
rêvait
de
l'Orient,
de
la
Perse
Er
träumte
vom
Orient,
von
Persien,
En
serrant
les
éclisses
des
traverses.
Während
er
die
Schwellen
zusammenzog.
Sur
les
bords
d'la
Moselle
An
den
Ufern
der
Mosel
J'avais
un
amour
hatt'
ich
eine
Liebe,
Qui
m'faisait
des
quenelles,
Die
mir
Quenellen
machte,
Des
patates
au
four.
Und
Ofenkartoffeln.
J'avais
quinze
ans
à
peine
et
je
brûlais
Ich
war
kaum
fünfzehn
und
verbrannte
Les
vieux
navires
de
guerre
qui
coulaient.
Die
alten
Kriegsschiffe,
die
versanken.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yves Simon
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.