Текст и перевод песни Yvette Giraud - Le Pont Mirabeau
Le Pont Mirabeau
Mirabeau Bridge
Guillaume
Apollinaire
est
un
poète
et
écrivain
français,
né
le
28
Août
1880
à
Rome
d'un
père
inconnu
et
d'une
mère
qui
voyage
beaucoup.
Cette
dernière
s'installe
à
Paris
en
1889.
Il
mourut
en
1918
juste
après
avoir
publié
Calligrammes,
où
il
invente
le
calligramme:
un
texte
poétique,
qui
forme
un
dessin
évoquant
son
sujet.
Guillaume
Apollinaire
was
a
French
poet
and
writer,
born
on
28th
August
1880
in
Rome
to
an
unknown
father
and
a
mother
who
travelled
extensively.
The
latter
settled
in
Paris
in
1889.
He
died
in
1918
just
after
publishing
Calligrammes,
where
he
invented
the
calligram:
a
poetic
text
that
forms
a
design
evocative
of
its
subject.
Surtout
connu
pour
son
recueil
Alcools(1913),
il
est
considéré
comme
avant-gardiste.
Best
known
for
his
collection
Alcools
(1913),
he
is
considered
an
avant-garde
writer.
Le
poème
Le
Pont
Mirabeau
est
paru
dans
la
revue
Les
soirées
de
Paris
en
février
1912,
puis
repris
en
1913
dans
son
recueil
Alcools,
dont
il
est
le
2ème
court
poème
du
recueil.
The
poem
Le
Pont
Mirabeau
was
published
in
the
magazine
Les
soirées
de
Paris
in
February
1912,
then
included
in
1913
in
his
collection
Alcools,
of
which
it
is
the
2nd
short
poem
in
the
collection.
Apollinaire
écrit
ce
poème
durant
la
Belle
époque(1890-1914),
après
sa
rupture
avec
Marie
Laurencin
(peintre,
graveur
du
20ème
siècle).
Apollinaire
wrote
this
poem
during
the
Belle
Epoque
(1890-1914),
after
his
break-up
with
Marie
Laurencin
(painter,
engraver
of
the
20th
century).
Ce
poème
est
donc
autobiographique.
Il
chante
son
amour
perdu
et
le
temps
qui
passe
est
personnifié
par
la
Seine
qui
coule.
Il
choisit
le
titre
Le
Pont
Mirabeau
car
Marie
Laurencin
et
lui
avaient
l'habitude
de
s'y
promener.
This
poem
is
therefore
autobiographical.
He
sings
his
lost
love
and
the
passing
of
time
is
personified
by
the
flowing
Seine.
He
chose
the
title
Le
Pont
Mirabeau
because
Marie
Laurencin
and
he
used
to
walk
there.
Sous
le
pont
Mirabeau
coule
la
Seine
Under
the
Mirabeau
bridge
flows
the
Seine
Et
nos
amours
faut-il
qu'il
m'en
souvienne
And
our
love,
must
I
remember
it
La
joie
venait
toujours
après
la
peine
Joy
always
came
after
sorrow
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Night
comes,
the
hour
strikes
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
The
days
pass,
I
remain
Les
mains
dans
les
mains
restons
face
à
face
Hands
in
hands,
let
us
face
each
other
Tandis
que
sous
le
pont
de
nos
bras
passe
While
under
the
bridge
of
our
arms
passes
Des
éternels
regards
l'onde
si
lasse
From
eternal
looks,
the
weary
wave
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Night
comes,
the
hour
strikes
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
The
days
pass,
I
remain
L'amour
s'en
va
comme
cette
eau
courante
Love
passes
like
this
flowing
water
L'amour
s'en
va
comme
la
vie
est
lente
Love
passes
like
life
is
slow
Et
comme
l'espérance
est
violente
And
like
hope
is
violent
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Night
comes,
the
hour
strikes
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
The
days
pass,
I
remain
Passent
les
jours
et
passent
les
semaines
Days
pass
and
weeks
pass
Ni
temps
passé
ni
les
amours
reviennent
Neither
time
nor
love
returns
Sous
le
pont
Mirabeau
coule
la
Seine
Under
the
Mirabeau
bridge
flows
the
Seine
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Night
comes,
the
hour
strikes
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
The
days
pass,
I
remain
Chanté
par
Léo
Ferré
– Serge
Reggiani
(1972)
- Yvette
Giraud
- Pow
Wow
(1995)
- Marc
Lavoine
(2001)
Sung
by
Léo
Ferré
– Serge
Reggiani
(1972)
- Yvette
Giraud
- Pow
Wow
(1995)
- Marc
Lavoine
(2001)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Claude Marie Michel Tricot, Guillaume Appollinaire
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.