Текст и перевод песни Yvette Giraud - Le pont Mirabeau (Live à Bobino)
Le pont Mirabeau (Live à Bobino)
Мост Мирабо (концерт в «Bobino»)
Guillaume
Apollinaire
est
un
poète
et
écrivain
français,
né
le
28
Août
1880
à
Rome
d'un
père
inconnu
et
d'une
mère
qui
voyage
beaucoup.
Cette
dernière
s'installe
à
Paris
en
1889.
Il
mourut
en
1918
juste
après
avoir
publié
Calligrammes,
où
il
invente
le
calligramme:
un
texte
poétique,
qui
forme
un
dessin
évoquant
son
sujet.
Гийом
Аполлинер
– французский
поэт
и
писатель,
родился
28
августа
1880
года
в
Риме.
Отец
неизвестен,
мать
много
путешествовала.
В
1889
году
она
с
сыном
поселилась
в
Париже.
Гийом
умер
в
1918
году,
успев
опубликовать
сборник
«Каллиграммы»,
где
он
впервые
использовал
каллиграмму:
текст
стихотворения,
образующий
рисунок,
связанный
с
его
темой.
Surtout
connu
pour
son
recueil
Alcools(1913),
il
est
considéré
comme
avant-gardiste.
Он,
прежде
всего,
известен
своим
сборником
«Алкоголи»
(1913),
его
считают
представителем
авангарда.
Le
poème
Le
Pont
Mirabeau
est
paru
dans
la
revue
Les
soirées
de
Paris
en
février
1912,
puis
repris
en
1913
dans
son
recueil
Alcools,
dont
il
est
le
2ème
court
poème
du
recueil.
Стихотворение
«Мост
Мирабо»
было
опубликовано
в
феврале
1912
года
в
журнале
«Вечера
Парижа»,
а
в
1913
году
вошло
во
второй
сборник
«Алкоголи»
и
стало
в
нём
вторым
по
счёту
небольшим
стихотворением.
Apollinaire
écrit
ce
poème
durant
la
Belle
époque(1890-1914),
après
sa
rupture
avec
Marie
Laurencin
(peintre,
graveur
du
20ème
siècle).
Аполлинер
написал
это
стихотворение
в
Прекрасную
эпоху
(1890-1914),
после
разрыва
с
Мари
Лорансен
(художница,
гравёр
XX
века).
Ce
poème
est
donc
autobiographique.
Il
chante
son
amour
perdu
et
le
temps
qui
passe
est
personnifié
par
la
Seine
qui
coule.
Il
choisit
le
titre
Le
Pont
Mirabeau
car
Marie
Laurencin
et
lui
avaient
l'habitude
de
s'y
promener.
Таким
образом,
это
стихотворение
автобиографично.
В
нём
поётся
о
потерянной
любви,
о
времени,
которое
бежит,
как
воды
Сены.
Название
«Мост
Мирабо»
было
выбрано
потому,
что
Мари
Лорансен
и
Гийом
любили
там
гулять.
Le
Pont
Mirabeau
- 1912
Мост
Мирабо
- 1912
Sous
le
pont
Mirabeau
coule
la
Seine
Под
мостом
Мирабо
течёт
Сена
Et
nos
amours
И
наша
любовь
Faut-il
qu'il
m'en
souvienne
Нужно
ли
мне
это
вспоминать
La
joie
venait
toujours
après
la
peine
Радость
всегда
приходила
вслед
за
болью
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Наступает
ночь,
пробьёт
час
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
Дни
уходят,
а
я
остаюсь
Les
mains
dans
les
mains
restons
face
à
face
Рука
в
руке,
останемся
лицом
к
лицу
Tandis
que
sous
le
pont
de
nos
bras
passe
Пока
под
мостом
из
наших
рук
протекает
Des
éternels
regards
l'onde
si
lasse
Волна
вечных
взоров,
волна
такая
усталая
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Наступает
ночь,
пробьёт
час
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
Дни
уходят,
а
я
остаюсь
L'amour
s'en
va
comme
cette
eau
courante
Любовь
уходит,
как
эти
текучие
воды
L'amour
s'en
va
comme
la
vie
est
lente
Любовь
уходит,
а
жизнь
так
медленна
Et
comme
l'espérance
est
violente
И
как
же
надежда
моя
отчаянна
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Наступает
ночь,
пробьёт
час
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
Дни
уходят,
а
я
остаюсь
Passent
les
jours
et
passent
les
semaines
Идут
дни,
проходят
недели
Ni
temps
passé
ni
les
amours
reviennent
Ни
прошлое,
ни
наша
любовь
не
вернутся
Sous
le
pont
Mirabeau
coule
la
Seine
Под
мостом
Мирабо
течёт
Сена
Vienne
la
nuit
sonne
l'heure
Наступает
ночь,
пробьёт
час
Les
jours
s'en
vont
je
demeure
Дни
уходят,
а
я
остаюсь
Léo
Ferrer
– Serge
Reggiani
(1972)
- Yvette
Giraud
-- Pow
Wow
(1995)
- Marc
Lavoine
(2001)
Лео
Ферре
– Серж
Реджани
(1972)
- Иветт
Жиро
-- Pow
Wow
(1995)
- Марк
Лавуан
(2001)
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Nicholas Miansarow, Guillaume Apollinaire
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.