Yvette Giraud - Maître Pierre - перевод текста песни на немецкий

Maître Pierre - Yvette Giraudперевод на немецкий




Maître Pierre
Meister Pierre
MAÎTRE PIERRE - 1949
MEISTER PIERRE - 1949
Yvette Giraud - Henri Betti - Yves Montand - Georges Guétary
Yvette Giraud - Henri Betti - Yves Montand - Georges Guétary
Paroles: Jacques Plante - Musique: Henri Betti
Text: Jacques Plante - Musik: Henri Betti
Il fait bon chez vous maître Pierre,
Es ist schön bei Euch, Meister Pierre,
Il fait bon dans votre moulin .
Es ist schön in Eurer Mühle.
Le froment vole dans la lumière,
Der Weizen staubt im Licht umher,
Et partout ça sent bon le grain .
Und überall riecht es gut nach Korn.
J'avais douze ans et j'étais haut comme trois pommes,
Ich war zwölf Jahre alt und kaum drei Käse hoch,
Qu'en me voyant vous me disiez d'un ton bonhomme,
Dass Ihr, als Ihr mich saht, gutmütig sagtet:
Voyez-moi ce sacres p'tit drôle,
"Seht mir diesen pfiffigen kleinen Kerl an,
Le métier lui semble à son goût,
Das Handwerk scheint ihm zu gefallen.
Prends ce sac, mets-le sur l'épaule,
Nimm diesen Sack, leg ihn auf die Schulter."
Maître Pierre, il fait bon chez vous .
Meister Pierre, es ist schön bei Euch.
Hardi! Hardi petit gars,
Frisch auf! Frisch auf, kleiner Kerl,
Bonnet sur l' œil, sourire aux lèvres .
Mütze überm Aug', ein Lächeln auf den Lippen.
Hardi! tant qu'il a deux bras,
Frisch auf! Solange er zwei Arme hat,
Un bon meunier ne s'arrête pas .
Ein guter Müller hält nicht an.
Il fait bon chez vous maître Pierre,
Es ist schön bei Euch, Meister Pierre,
Je m' souviens de mes dix-huit ans .
Ich erinnere mich an meine achtzehn Jahre.
Votre fille était écolière,
Eure Tochter war noch eine Schülerin,
Que déjà, moi je l'aimais tant .
Da liebte ich sie schon so sehr.
Et quand plus tard je l'épousai devenue grande,
Und als ich sie später heiratete, als sie erwachsen war,
Tout le village est venu danser dans la grange .
Kam das ganze Dorf zum Tanzen in die Scheune.
Et toujours de ses grandes ailes,
Und immer mit ihren großen Flügeln,
Le moulin continue tout doux .
Dreht die Mühle sich ganz sacht weiter.
Le tic-tac de son cœur fidèle,
Das Ticken ihres treuen Herzens,
Maître Pierre, il fait bon chez vous .
Meister Pierre, es ist schön bei Euch.
Hardi! Hardi petit gars,
Frisch auf! Frisch auf, kleiner Kerl,
Bonnet sur l' œil, sourire aux lèvres .
Mütze überm Aug', ein Lächeln auf den Lippen.
Hardi! tant qu'il a deux bras,
Frisch auf! Solange er zwei Arme hat,
Un bon meunier ne s'arrête pas.
Ein guter Müller hält nicht an.
Il fait bon chez vous maître Pierre,
Es ist schön bei Euch, Meister Pierre,
A trente ans j'aimais mon métier J'adorais ma jolie meunière,
Mit dreißig liebte ich mein Handwerk, ich liebte meine hübsche Müllerin,
C'est alors que vous nous quittiez .
Da war es, als Ihr uns verließt.
Mais quand du ciel vous regardez par la campagne,
Doch wenn Ihr vom Himmel aus über das Land schaut,
Tous ces moulins tournant du Nord à la Bretagne .
All diese Mühlen, die sich drehen von Nord bis zur Bretagne.
Vous pensez avec un sourire,
Denkt Ihr mit einem Lächeln,
Qu'on est pour en mettre un coup .
Dass wir hier sind, um kräftig anzupacken.
Et qu'on a bien raison de dire,
Und dass man mit gutem Recht sagt,
Maître Pierre il fait bon chez vous .
Meister Pierre, es ist schön bei Euch.
Hardi! Hardi petit gars,
Frisch auf! Frisch auf, kleiner Kerl,
Bonnet sur l' œil, sourire aux lèvres .
Mütze überm Aug', ein Lächeln auf den Lippen.
Hardi! tant qu'il a deux bras,
Frisch auf! Solange er zwei Arme hat,
Un bon meunier ne s'arrête pas.
Ein guter Müller hält nicht an.





Авторы: H. Betti


Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.