Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Maître Pierre
Meister Pierre
MAÎTRE
PIERRE
- 1949
MEISTER
PIERRE
- 1949
Yvette
Giraud
- Henri
Betti
- Yves
Montand
- Georges
Guétary
Yvette
Giraud
- Henri
Betti
- Yves
Montand
- Georges
Guétary
Paroles:
Jacques
Plante
- Musique:
Henri
Betti
Text:
Jacques
Plante
- Musik:
Henri
Betti
Il
fait
bon
chez
vous
maître
Pierre,
Es
ist
schön
bei
Euch,
Meister
Pierre,
Il
fait
bon
dans
votre
moulin
.
Es
ist
schön
in
Eurer
Mühle.
Le
froment
vole
dans
la
lumière,
Der
Weizen
staubt
im
Licht
umher,
Et
partout
ça
sent
bon
le
grain
.
Und
überall
riecht
es
gut
nach
Korn.
J'avais
douze
ans
et
j'étais
haut
comme
trois
pommes,
Ich
war
zwölf
Jahre
alt
und
kaum
drei
Käse
hoch,
Qu'en
me
voyant
vous
me
disiez
d'un
ton
bonhomme,
Dass
Ihr,
als
Ihr
mich
saht,
gutmütig
sagtet:
Voyez-moi
ce
sacres
p'tit
drôle,
"Seht
mir
diesen
pfiffigen
kleinen
Kerl
an,
Le
métier
lui
semble
à
son
goût,
Das
Handwerk
scheint
ihm
zu
gefallen.
Prends
ce
sac,
mets-le
sur
l'épaule,
Nimm
diesen
Sack,
leg
ihn
auf
die
Schulter."
Maître
Pierre,
il
fait
bon
chez
vous
.
Meister
Pierre,
es
ist
schön
bei
Euch.
Hardi!
Hardi
petit
gars,
Frisch
auf!
Frisch
auf,
kleiner
Kerl,
Bonnet
sur
l'
œil,
sourire
aux
lèvres
.
Mütze
überm
Aug',
ein
Lächeln
auf
den
Lippen.
Hardi!
tant
qu'il
a
deux
bras,
Frisch
auf!
Solange
er
zwei
Arme
hat,
Un
bon
meunier
ne
s'arrête
pas
.
Ein
guter
Müller
hält
nicht
an.
Il
fait
bon
chez
vous
maître
Pierre,
Es
ist
schön
bei
Euch,
Meister
Pierre,
Je
m'
souviens
de
mes
dix-huit
ans
.
Ich
erinnere
mich
an
meine
achtzehn
Jahre.
Votre
fille
était
écolière,
Eure
Tochter
war
noch
eine
Schülerin,
Que
déjà,
moi
je
l'aimais
tant
.
Da
liebte
ich
sie
schon
so
sehr.
Et
quand
plus
tard
je
l'épousai
devenue
grande,
Und
als
ich
sie
später
heiratete,
als
sie
erwachsen
war,
Tout
le
village
est
venu
danser
dans
la
grange
.
Kam
das
ganze
Dorf
zum
Tanzen
in
die
Scheune.
Et
toujours
de
ses
grandes
ailes,
Und
immer
mit
ihren
großen
Flügeln,
Le
moulin
continue
tout
doux
.
Dreht
die
Mühle
sich
ganz
sacht
weiter.
Le
tic-tac
de
son
cœur
fidèle,
Das
Ticken
ihres
treuen
Herzens,
Maître
Pierre,
il
fait
bon
chez
vous
.
Meister
Pierre,
es
ist
schön
bei
Euch.
Hardi!
Hardi
petit
gars,
Frisch
auf!
Frisch
auf,
kleiner
Kerl,
Bonnet
sur
l'
œil,
sourire
aux
lèvres
.
Mütze
überm
Aug',
ein
Lächeln
auf
den
Lippen.
Hardi!
tant
qu'il
a
deux
bras,
Frisch
auf!
Solange
er
zwei
Arme
hat,
Un
bon
meunier
ne
s'arrête
pas.
Ein
guter
Müller
hält
nicht
an.
Il
fait
bon
chez
vous
maître
Pierre,
Es
ist
schön
bei
Euch,
Meister
Pierre,
A
trente
ans
j'aimais
mon
métier
J'adorais
ma
jolie
meunière,
Mit
dreißig
liebte
ich
mein
Handwerk,
ich
liebte
meine
hübsche
Müllerin,
C'est
alors
que
vous
nous
quittiez
.
Da
war
es,
als
Ihr
uns
verließt.
Mais
quand
du
ciel
vous
regardez
par
la
campagne,
Doch
wenn
Ihr
vom
Himmel
aus
über
das
Land
schaut,
Tous
ces
moulins
tournant
du
Nord
à
la
Bretagne
.
All
diese
Mühlen,
die
sich
drehen
von
Nord
bis
zur
Bretagne.
Vous
pensez
avec
un
sourire,
Denkt
Ihr
mit
einem
Lächeln,
Qu'on
est
là
pour
en
mettre
un
coup
.
Dass
wir
hier
sind,
um
kräftig
anzupacken.
Et
qu'on
a
bien
raison
de
dire,
Und
dass
man
mit
gutem
Recht
sagt,
Maître
Pierre
il
fait
bon
chez
vous
.
Meister
Pierre,
es
ist
schön
bei
Euch.
Hardi!
Hardi
petit
gars,
Frisch
auf!
Frisch
auf,
kleiner
Kerl,
Bonnet
sur
l'
œil,
sourire
aux
lèvres
.
Mütze
überm
Aug',
ein
Lächeln
auf
den
Lippen.
Hardi!
tant
qu'il
a
deux
bras,
Frisch
auf!
Solange
er
zwei
Arme
hat,
Un
bon
meunier
ne
s'arrête
pas.
Ein
guter
Müller
hält
nicht
an.
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: H. Betti
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.