Текст и перевод песни Yılmaz Erdoğan - Ben Yandım
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Hangi
dilde
ağlıyorsa
insan
In
whatever
language
a
person
cries
İşte
ana
dilidir
ayrılmanın
That
is
the
mother
tongue
of
separation
Her
sokağa
şifa
niyetine
bir
açlık
Hunger
in
every
alleyway,
a
remedy
for
intention
Güzereş
kardaşlık
bilinen
en
büyük
uzakiık
Fraternization
is
the
greatest
known
distance
Hep
acıların
kuranderinde
sevgili
bir
yoksulluk
Always
an
endearing
destitution
in
the
healer
of
pain
Kitaplann
arasında
dolanmış
ve
sahte
fikirlerle
Amongst
books,
I've
wandered
and
been
swindled
with
false
notions
Dolandırılmış
donatılmış
aklanmış
yeşermiş
Fooled,
adorned,
whitewashed,
bloomed
Ve
gri
demirii
bir
yatılı
okulda
uzun
uzun
And
long,
long
in
a
gray
dormitory
have
I
wept
Kimsesiz
kimsesiz
ağlamış
Friendless,
friendless
Uykusunda
adını
çağırmış
Crying
out
your
name
in
my
sleep
Nöbetlerde
edebiyat
sohbetlerde
bir
yarışma
kavgası
Competition
and
strife
in
literary
discussions
and
debates
Fikirden
fikire
sıratlar
geçilmiş
Ideas
have
bridged
chasms
from
thought
to
thought
Ne
Murat
suyu
kan
aksın
isterim
I
neither
wish
for
the
waters
of
the
Murat
to
flow
with
blood
Ne
şiirinden
vazgeçerim
kavganın
Nor
will
I
abandon
my
poetry
of
struggle
Mesleğim
göze
almaktır
My
profession
is
to
face
danger
Kalabalığa
faydanın
bedelini
The
cost
of
serving
the
masses
Öderim
sağdan
soldan
aldığımla
I'll
pay
with
what
I've
gleaned
from
here
and
there
Sözlerimden
başka
vasiyetim
ve
servetim
yoktur.
I
have
no
will
or
legacy
other
than
my
words.
Her
beladan
bir
alıntıyla
kurtulurdum
I
would
find
salvation
from
each
calamity
with
a
quote
İlla
ki
adını
hatırlardım
lazsm
olanın
I
would
always
remember
the
name
of
the
one
in
need
Bir
Siverek
acısı
aslında
sevdiğim
Actually,
my
beloved,
the
agony
of
Siverek
Bir
Mezopotarnyalı
kederi
A
sorrow
of
Mesopotamia
Asur'un
Ninova'nın
kehaneti...
The
prophecy
of
Ashur
and
Nineveh...
Kalbim
kül
oldu
My
heart
turned
to
ashes
Eski
bir
kütüphane
yangınında
In
the
fire
of
an
ancient
library
Kimi
cüret
etsem
sevmeye
Whomsoever
I
dare
to
love
Kendime
küçük
geîdim
I
diminish
myself
He
Murathan
esir
düştüm
I
fell
captive,
my
Murat
Sefil
oldum.
I've
become
wretched.
Acılarım
hep
tavsiyedir
My
pains
are
always
advice
Çok
sevdiğim
bir
şairden
From
a
poet
I
love
dearly
Yok
bıra
yok
ne
etsek
olmuyor'un
ranza
arkadaşıyım
I'm
the
dorm-mate
of
"Yok
bıra
yok
ne
etsek
olmuyor"
Bilinen
en
uzak
yatılı
bölge
okulundan
From
the
most
distant
boarding
school
Ben
bıraktım
siz
konuşun,
I've
left
the
speaking
to
you
Yoruldum
ben
siz
koşun.
I'm
tired,
you
run.
Iskartaya
ayırın
beni
Cast
me
aside
Bütün
ayrılıklardan...
From
all
farewells...
Küsmedim
kardayım
yediğim
dayaktan
I
bear
no
grudge,
my
brother,
for
the
beatings
I've
taken
Şimdi
yalnız,
şan
saman
kağıt
kokulu
günlerde
Now
in
solitary,
in
days
scented
with
straw,
hay,
and
paper
Türkçeye
çeviriyorum
ayrılık
acısını
I'm
translating
the
pain
of
separation
into
Turkish
Ben
meçhul
oldum
I've
become
unknown
Gizli
özneyim
I'm
the
hidden
subject
Vatansız
cümlelerde
In
sentences
without
a
country
Kalbim
kül
oldu
My
heart
turned
to
ashes
Eski
bir
kütüphane
yangınında...
In
the
fire
of
an
ancient
library...
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Авторы: Yilmaz Erdogan, Deniz Erdogan
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.