Текст и перевод песни Zkr - Sang froid
Добавлять перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Le
regard
noir,
les
idées
pas
plus
claires,
j'ai
rien
changé
Dark
gaze,
thoughts
no
clearer,
I
haven't
changed
a
thing,
girl
Des
fois,
j'me
demande,
comment
j'veux
plus
plaire?
Sometimes,
I
wonder,
how
do
I
not
want
to
please
anymore?
J'avoue,
Belek
a
eu
du
flair
parce
que
c'était
loin
d'être
acquis
I
admit,
Belek
had
a
good
nose
because
it
was
far
from
certain
T'as
vu
l'équipe
de
détraqués?
Sourire
kabyle,
la
bise
du
voyou
avant
d'te
braquer
You
see
the
team
of
crazies?
Kabyle
smile,
the
thug's
kiss
before
robbing
you
Et
dire
que
ça
prend
autant
d'temps
mais
tout
tombera
en
si
peu
d'temps
And
to
say
that
it
takes
so
much
time
but
everything
will
fall
in
so
little
time
J'suis
un
mec
de
l'Atlas,
jamais
tu
m'verras
suivre
comme
un
mouton
I'm
a
man
from
the
Atlas,
you'll
never
see
me
follow
like
a
sheep
On
vient
tellement
d'en
bas,
t'façon,
on
pouvait
qu'monter
We
come
from
so
far
down,
there
was
no
way
but
up
Rien
à
prouver
si
tu
savais
c'que
j'pourrai
t'montrer
Nothing
to
prove
if
you
knew
what
I
could
show
you
La
poisse
me
nargue
en
m'chuchotant
qu'elle
cessera
pas
d'me
chouchouter
Bad
luck
taunts
me,
whispering
that
she
won't
stop
pampering
me
J'perds
plus
mon
temps
en
l'écoutant,
j'vois
qu'des
problèmes
des
deux
côtés
I
don't
waste
my
time
listening
to
her
anymore,
I
only
see
problems
on
both
sides
J'rigolais
quand
on
m'boycottait
I
was
laughing
when
they
were
boycotting
me
Parce
que
j'savais
déjà
qu'ça
allait
de
gros
dégâts
Because
I
already
knew
it
was
going
to
cause
a
lot
of
damage
Qu'ça
rendrait
fiers
pas
mal
de
gens
That
it
would
make
a
lot
of
people
proud
Maintenant,
j'suis
l'sujet
du
débat
dans
la
plupart
des
quartiers
d'France
Now,
I'm
the
subject
of
debate
in
most
neighborhoods
in
France
Facteur
destin
depuis
l'début,
faut
pas
m'parler
d'une
partie
d'chance
Fate
has
been
a
factor
from
the
start,
don't
talk
to
me
about
luck
Vois
pas
l'bénéf',
j'vois
le
débit,
frère,
parechoc
moi
si
je
dévie
Don't
see
the
profit,
I
see
the
flow,
brother,
bumper
me
if
I
swerve
C'est
pas
d'l'argent,
nan,
c'est
qu'des
vues
It's
not
money,
no,
it's
just
views
Parce
que
j'vois
qu'ça
m'invente
des
vies
Because
I
see
that
they're
making
up
lives
for
me
Du
coup,
ça
crée
des
tensions,
les
envieux,
leurs
intentions
So,
it
creates
tension,
the
envious,
their
intentions
J'veux
pas
finir
comme
ce
papa
indigne
qui
paye
des
pensions
I
don't
want
to
end
up
like
that
deadbeat
dad
paying
child
support
Y
a
tentation,
dur
d'dépenser
de
manière
censée
There's
temptation,
it's
hard
to
spend
wisely
Imagine
qu'y
est
vraiment
un
grand
trésor
au
pied
d'l'arc-en-ciel
Imagine
there
really
is
a
great
treasure
at
the
foot
of
the
rainbow
Sur
toi,
j'ai
noté
"cancel",
t'es
nocif
comme
le
cancer
On
you,
I
wrote
"cancel",
you're
harmful
like
cancer
Comment
veux-tu
qu'j'arrête?
Public
me
porte
de
manière
sincère
How
do
you
want
me
to
stop?
The
public
supports
me
sincerely
Ça
s'insère
comme
des
disquettes
donc
épargne-moi
tes
discours,
hein
It
inserts
itself
like
floppy
disks
so
spare
me
your
speeches,
huh
Envie
d'sortir
le
six
coups,
hein,
pour
ceux
qui
font
les
Chicourt,
hein
Want
to
pull
out
the
six-shooter,
huh,
for
those
who
act
tough,
huh
Inspi'
forte
comme
d'la
un
pour
un,
c'est
dent
pour
dent,
c'est
œil
pour
œil
Deep
breath
like
a
one-on-one,
it's
tooth
for
tooth,
it's
eye
for
an
eye
Vu
qu'ils
s'rappellent
c'qui
les
arrangent,
même
si
t'as
fait
beaucoup
pour
eux
Since
they
only
remember
what
suits
them,
even
if
you
did
a
lot
for
them
Frontière
passoire,
passage
pour
eux,
franchie
même
par
les
plus
peureux
Porous
border,
passage
for
them,
crossed
even
by
the
most
fearful
C'est
pas
un
secret,
dans
la
vie,
faut
rester
discret
It's
no
secret,
in
life,
you
have
to
be
discreet
T'façon,
dis-moi
c'qui
est
pas
risqué
à
part
ne
pas
être
un
homme
Anyway,
tell
me
what's
not
risky
besides
not
being
a
man
Ouais,
j'sais
qui
j'suis
et
j'donnerai
tout
pour
ne
pas
être
un
autre
Yeah,
I
know
who
I
am
and
I'll
give
everything
not
to
be
someone
else
Roubaisien
comme
Bernard
Arnault,
j'vais
leur
prendre
sans
leur
demander
From
Roubaix
like
Bernard
Arnault,
I'm
going
to
take
from
them
without
asking
Me
réponds
pas
comme
si
j'te
gratte,
p'tit
bâtard,
on
parle
de
mon
dû
Don't
answer
me
like
I'm
begging
you,
little
bastard,
we're
talking
about
what
I'm
owed
Et
entre
nous,
y
a
qu'demander,
ouais,
j'préfère
tourner
que
mendier
And
between
us,
just
ask,
yeah,
I'd
rather
hustle
than
beg
J'avoue
qu'j'avance
dans
mes
travaux
mais
ma
vie,
c'est
trop
un
chantier
I
admit
I'm
making
progress
in
my
work
but
my
life
is
too
much
of
a
construction
site
Et
j'ai
rarement
rien
à
chanter,
même
moi
j'me
choque,
même
moi
j'débloque
And
I
rarely
have
anything
to
sing,
even
I
shock
myself,
even
I
lose
it
À
croire
qu'j'ai
mangé
un
dictionnaire
You'd
think
I
ate
a
dictionary
Alors
qu'les
seules
pages
que
j'tourne
sont
celles
qui
ont
touché
mes
nerfs
While
the
only
pages
I
turn
are
the
ones
that
have
touched
my
nerves
Elles
ont
l'apparence
humaine
They
have
a
human
appearance
C'est
toujours
plus
dur
pour
assumer
qu'pour
parler
et
faire
du
ciné'
It's
always
harder
to
own
up
than
to
talk
and
make
a
movie
J'te
jure,
y
a
d'quoi
halluciner
sur
l'caractère
d'ma
dulcinée
I
swear,
there's
something
hallucinatory
about
my
sweetheart's
character
Maxi-rentable,
faut
nous
signer,
faut
s'lever
tôt
pour
nous
saigner
Highly
profitable,
you
have
to
sign
us,
you
have
to
get
up
early
to
bleed
us
dry
Est-ce
que
j'pourrais
m'réconcilier
avec
la
deuxième
partie
d'moi-même?
Could
I
reconcile
with
the
second
part
of
myself?
La
ville
est
plus
que
fière,
sur
le
mur,
y
a
l'disque
d'or
de
trois
mètres
The
city
is
more
than
proud,
on
the
wall,
there's
the
three-meter
gold
record
Maintenant,
est-ce
que
tu
m'crois,
mec?
Now,
do
you
believe
me,
man?
Quand
j'disais
qu'il
faudra
s'y
faire
When
I
said
they'd
have
to
get
used
to
it
Ils
aiment
abuser
du
fait
d'avoir
souffert
They
like
to
overuse
the
fact
that
they've
suffered
Plus
le
temps
passe
et
moins
ça
va
suffir
The
more
time
passes,
the
less
it
will
be
enough
Tu
crois
qu'c'est
super
mais
en
vrai,
t'es
du-per
You
think
it's
great
but
in
reality,
you're
a
fool,
girl
J'pense
qu'à
lui,
au
moins,
j'suis
pas
choqué
du
pire
I
think
that
at
least
I'm
not
shocked
by
the
worst
when
it
comes
to
him
J'ai
côtoyé
la
peur
en
cherchant
mes
repères
I
rubbed
shoulders
with
fear
while
looking
for
my
bearings
Le
pire,
c'est
qu'j'le
referai
si
c'était
à
refaire
The
worst
part
is
that
I'd
do
it
again
if
I
had
to
C'est
bizarre,
y
a
que
quand
j'écris
que
j'suis
bavard
It's
weird,
it's
only
when
I
write
that
I'm
talkative
Ils
sont
surcotés,
c'est
des
Benjamin
Pavard
They're
overrated,
they're
Benjamin
Pavards
On
leur
fournit
la
même
qualité
qu'en
Bavière
We
provide
them
with
the
same
quality
as
in
Bavaria
Dans
l'rap
ou
la
rue,
quoi
qu'il
en
soit,
j'suis
pas
fier
In
rap
or
in
the
streets,
whatever
the
case,
I'm
not
proud
Des
stops,
j'peux
faire
des
dérapages
comme
Cantona
Stops,
I
can
skid
like
Cantona
Qui
va
m'ramener
à
cantiner?
Frère,
la
rue,
c'est
un
entonnoir
Who's
going
to
bring
me
back
to
the
canteen?
Brother,
the
street
is
a
funnel
J'vais
les
esquive,
il
faut
et
m'en
aller
loin
de
là
I'm
going
to
dodge
them,
I
have
to
and
get
far
away
from
there
J'me
ferai
la
vengeance
au
dîner,
tout
ma
haine
sous
un
manteau
noir
I'll
take
my
revenge
at
dinner,
all
my
hate
under
a
black
coat
Prêt,
feu,
chargez,
t'es
passager
comme
mon
joint,
comme
mon
joint
Ready,
aim,
fire,
you're
a
passenger
like
my
joint,
like
my
joint
Pas
b'soin
d'cacher,
dur
de
chercher
caméléon,
caméléon
No
need
to
hide,
hard
to
look
for
chameleon,
chameleon
Оцените перевод
Оценивать перевод могут только зарегистрированные пользователи.
Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.