Zkr - Sang froid - перевод текста песни на английский

Текст и перевод песни Zkr - Sang froid




Sang froid
Cold Blood
Le regard noir, les idées pas plus claires, j'ai rien changé
Dark gaze, thoughts no clearer, I haven't changed a thing, girl
Des fois, j'me demande, comment j'veux plus plaire?
Sometimes, I wonder, how do I not want to please anymore?
J'avoue, Belek a eu du flair parce que c'était loin d'être acquis
I admit, Belek had a good nose because it was far from certain
T'as vu l'équipe de détraqués? Sourire kabyle, la bise du voyou avant d'te braquer
You see the team of crazies? Kabyle smile, the thug's kiss before robbing you
Et dire que ça prend autant d'temps mais tout tombera en si peu d'temps
And to say that it takes so much time but everything will fall in so little time
J'suis un mec de l'Atlas, jamais tu m'verras suivre comme un mouton
I'm a man from the Atlas, you'll never see me follow like a sheep
On vient tellement d'en bas, t'façon, on pouvait qu'monter
We come from so far down, there was no way but up
Rien à prouver si tu savais c'que j'pourrai t'montrer
Nothing to prove if you knew what I could show you
La poisse me nargue en m'chuchotant qu'elle cessera pas d'me chouchouter
Bad luck taunts me, whispering that she won't stop pampering me
J'perds plus mon temps en l'écoutant, j'vois qu'des problèmes des deux côtés
I don't waste my time listening to her anymore, I only see problems on both sides
J'rigolais quand on m'boycottait
I was laughing when they were boycotting me
Parce que j'savais déjà qu'ça allait de gros dégâts
Because I already knew it was going to cause a lot of damage
Qu'ça rendrait fiers pas mal de gens
That it would make a lot of people proud
Maintenant, j'suis l'sujet du débat dans la plupart des quartiers d'France
Now, I'm the subject of debate in most neighborhoods in France
Facteur destin depuis l'début, faut pas m'parler d'une partie d'chance
Fate has been a factor from the start, don't talk to me about luck
Vois pas l'bénéf', j'vois le débit, frère, parechoc moi si je dévie
Don't see the profit, I see the flow, brother, bumper me if I swerve
C'est pas d'l'argent, nan, c'est qu'des vues
It's not money, no, it's just views
Parce que j'vois qu'ça m'invente des vies
Because I see that they're making up lives for me
Du coup, ça crée des tensions, les envieux, leurs intentions
So, it creates tension, the envious, their intentions
J'veux pas finir comme ce papa indigne qui paye des pensions
I don't want to end up like that deadbeat dad paying child support
Y a tentation, dur d'dépenser de manière censée
There's temptation, it's hard to spend wisely
Imagine qu'y est vraiment un grand trésor au pied d'l'arc-en-ciel
Imagine there really is a great treasure at the foot of the rainbow
Sur toi, j'ai noté "cancel", t'es nocif comme le cancer
On you, I wrote "cancel", you're harmful like cancer
Comment veux-tu qu'j'arrête? Public me porte de manière sincère
How do you want me to stop? The public supports me sincerely
Ça s'insère comme des disquettes donc épargne-moi tes discours, hein
It inserts itself like floppy disks so spare me your speeches, huh
Envie d'sortir le six coups, hein, pour ceux qui font les Chicourt, hein
Want to pull out the six-shooter, huh, for those who act tough, huh
Inspi' forte comme d'la un pour un, c'est dent pour dent, c'est œil pour œil
Deep breath like a one-on-one, it's tooth for tooth, it's eye for an eye
Vu qu'ils s'rappellent c'qui les arrangent, même si t'as fait beaucoup pour eux
Since they only remember what suits them, even if you did a lot for them
Frontière passoire, passage pour eux, franchie même par les plus peureux
Porous border, passage for them, crossed even by the most fearful
C'est pas un secret, dans la vie, faut rester discret
It's no secret, in life, you have to be discreet
T'façon, dis-moi c'qui est pas risqué à part ne pas être un homme
Anyway, tell me what's not risky besides not being a man
Ouais, j'sais qui j'suis et j'donnerai tout pour ne pas être un autre
Yeah, I know who I am and I'll give everything not to be someone else
Roubaisien comme Bernard Arnault, j'vais leur prendre sans leur demander
From Roubaix like Bernard Arnault, I'm going to take from them without asking
Me réponds pas comme si j'te gratte, p'tit bâtard, on parle de mon
Don't answer me like I'm begging you, little bastard, we're talking about what I'm owed
Et entre nous, y a qu'demander, ouais, j'préfère tourner que mendier
And between us, just ask, yeah, I'd rather hustle than beg
J'avoue qu'j'avance dans mes travaux mais ma vie, c'est trop un chantier
I admit I'm making progress in my work but my life is too much of a construction site
Et j'ai rarement rien à chanter, même moi j'me choque, même moi j'débloque
And I rarely have anything to sing, even I shock myself, even I lose it
À croire qu'j'ai mangé un dictionnaire
You'd think I ate a dictionary
Alors qu'les seules pages que j'tourne sont celles qui ont touché mes nerfs
While the only pages I turn are the ones that have touched my nerves
Elles ont l'apparence humaine
They have a human appearance
C'est toujours plus dur pour assumer qu'pour parler et faire du ciné'
It's always harder to own up than to talk and make a movie
J'te jure, y a d'quoi halluciner sur l'caractère d'ma dulcinée
I swear, there's something hallucinatory about my sweetheart's character
Maxi-rentable, faut nous signer, faut s'lever tôt pour nous saigner
Highly profitable, you have to sign us, you have to get up early to bleed us dry
Est-ce que j'pourrais m'réconcilier avec la deuxième partie d'moi-même?
Could I reconcile with the second part of myself?
La ville est plus que fière, sur le mur, y a l'disque d'or de trois mètres
The city is more than proud, on the wall, there's the three-meter gold record
Maintenant, est-ce que tu m'crois, mec?
Now, do you believe me, man?
Quand j'disais qu'il faudra s'y faire
When I said they'd have to get used to it
Ils aiment abuser du fait d'avoir souffert
They like to overuse the fact that they've suffered
Plus le temps passe et moins ça va suffir
The more time passes, the less it will be enough
Tu crois qu'c'est super mais en vrai, t'es du-per
You think it's great but in reality, you're a fool, girl
J'pense qu'à lui, au moins, j'suis pas choqué du pire
I think that at least I'm not shocked by the worst when it comes to him
J'ai côtoyé la peur en cherchant mes repères
I rubbed shoulders with fear while looking for my bearings
Le pire, c'est qu'j'le referai si c'était à refaire
The worst part is that I'd do it again if I had to
C'est bizarre, y a que quand j'écris que j'suis bavard
It's weird, it's only when I write that I'm talkative
Ils sont surcotés, c'est des Benjamin Pavard
They're overrated, they're Benjamin Pavards
On leur fournit la même qualité qu'en Bavière
We provide them with the same quality as in Bavaria
Dans l'rap ou la rue, quoi qu'il en soit, j'suis pas fier
In rap or in the streets, whatever the case, I'm not proud
Des stops, j'peux faire des dérapages comme Cantona
Stops, I can skid like Cantona
Qui va m'ramener à cantiner? Frère, la rue, c'est un entonnoir
Who's going to bring me back to the canteen? Brother, the street is a funnel
J'vais les esquive, il faut et m'en aller loin de
I'm going to dodge them, I have to and get far away from there
J'me ferai la vengeance au dîner, tout ma haine sous un manteau noir
I'll take my revenge at dinner, all my hate under a black coat
Prêt, feu, chargez, t'es passager comme mon joint, comme mon joint
Ready, aim, fire, you're a passenger like my joint, like my joint
Pas b'soin d'cacher, dur de chercher caméléon, caméléon
No need to hide, hard to look for chameleon, chameleon






Внимание! Не стесняйтесь оставлять отзывы.